The term ‘Insular’ can be taken to refer
specifically to the history and culture of the Celtic and Anglo-Saxon peoples of
Britain and Ireland in the period between the retraction of the limes
of the Roman Empire in the early fifth century and the advent of Viking
raiders and settlers from Scandinavia during the ninth century. One of the major
achievements of this era, so often erroneously termed ‘the Dark Ages’, was
the construction of a series of successor states in northern Europe, underpinned
by the zeal for Christianity of the newly converted and a re-emerging stability
of administrative and social structure based upon the effective collaboration of
Church and State. Essential to this process was the dissemination and reception
of the Word of God, with its emphasis upon the law, social reform and teaching
by example. The great Bibles and Gospelbooks made by Insular monks and nuns
during this age stand as an enduring monument to their contribution to the
transmission of Scripture and to the transition from late Antiquity to the
Middle Ages.
One of the earliest labours of the missionary St
Augustine, sent by Pope Gregory the Great to Canterbury where he and his
followers arrived in 597, was to begin the conversion of the Kentish court and
to commit its germanic law-code to the ‘safe-keeping’ of writing, thereby
beginning a process of integration of the Church into an existing social and
land-owning structure.[i]
Augustine’s followers, and those of Irish missionaries such as Columbanus,
Columba, Aidan and Fursey, and of Britons such as Patrick, Ninian and Samson,
and of Anglo-Saxons such as Cuthbert, Wilfrid, Willibrord, Boniface and his
kinswoman, Leoba, spread the processes of conversion and / or reform to the
courts and countryside of Britain, Ireland and continental Europe, through
monastic foundations such as Whithorn, Armagh, Bangor, Durrow, Derry, Iona,
Melrose, Lindisfarne, Lichfield, Peterborough, Sherborne, Wimborne, Minster-in-Thanet,
Péronne, Luxeuil, St Gall, Bobbio, Dol, Landévennec, Echternach, Utrecht,
Tauberbischofsheim and Fulda. At its most radical this inspirational preaching
of the Christian message could lead seasoned warriors to embrace pacifism and
kings to free slaves. Structure and discipline might be important, but did not
preclude compassion and care. The role models provided by such energised, and
often personally charismatic and / or ascetic, individuals – publically
acclaimed as saints during their own lifetimes – set new levels of social and
spiritual aspiration.
Britain first received the Christian teaching under
the Roman Empire, perhaps as early as the first century and certainly during the
third, when it achieved popularity amongst merchants and the military along with
the ‘mystery’ cults of Mithras and Isis. In 306 Constantine, the first
emperor to embrace Christianity and to enable its eventual adoption as the state
religion, was proclaimed emperor by his troops in York in northern England. By
the time those troops officially withdrew, a process formalised by the Honorian
Rescript of 410, Britain possessed an organised diocesan structure, was sending
bishops to attend major Church councils in Gaul, and had spawned one of the most
erudite heresies of the day – Pelagianism (with its emphasis upon free will).
Although not absorbed by the Roman Empire, Ireland is now thought not to have
been as isolated as it has formerly often been represented. As early as the 430s
the Pope dispatched Palladius as bishop to those in southern Ireland who already
believed in Christ and later in the century his efforts were extended by the
British bishop, Patrick, with a focus within the northern parts of Ireland.
During the fifth century Germanic mercenaries who had
served, successively, Rome in Britain and the native Romano-British remnants of
its regime began seizing power and land on their own behalf. Despite valiant
resistance, which has come to focus over ensuing centuries around assorted tales
associated with a Christian leader known as ‘King Arthur’, a series of pagan
kingdoms had been carved out by the end of the sixth century by a miscellany of
Germanic peoples who have come to be known as the Anglo-Saxons. The contribution
and continuity of the British Church during this period is only now beginning to
be acknowledged. Wales, Cornwall and parts of Scotland, as well as pockets of
native British Christians throughout England, kept the flame of Christianity
alive and carried it, on the crest of a wave of migration, to Brittany. Yet the
British churches do not appear to have attempted to convert their warlike
Germanic neighbours and overlords, indeed, some early Welsh laws expressly
prohibit ethnic interaction. The process of conversion fell, during the later
sixth and seventh centuries, to representatives of the Roman Church, such as
Augustine from Rome, and his follower Paulinus, and Agilbert and Felix from
Gaul,[ii]
or of the Irish (or, as it is often miscalled, the ‘Celtic’) Church, such as
Columba, Aidan, Cuthbert and Fursey.[iii]
The earliest surviving Insular manuscripts containing
Scripture are from Ireland and date to the end of the sixth or, more probably,
the beginning of the seventh century.[iv]
They include the earliest extant Insular Gospelbook, Codex Usserianus Primus,
which contains an ‘Old Latin’ text and which is reminiscent,
palaeographically and stylistically, of the early Gospelbook from St
Columbanus’s Irish foundation at Bobbio (Ambosiana I.61 sup.,
which contains a ‘mixed’ text).[v]
Likewise of early date are the Springmount Bog Tablets, a set of wax tablets
inscribed with verses from the Psalms.[vi]
These are an unusual survival, given the climatic conditions of northern
Europe; they were preserved owing to loss in a peat bog, and they convey
graphically the obligation of the priest to be ‘psalteratus’ – to have
memorised and be able to recite the Psalms, in the tradition of the Judaic
priesthood – and recall exhortations to ordinands to spend whatever time
possible learning them, even when travelling (as the person studying these
extracts may have been). The famous Cathach of Columcille contains Jerome’s
Romanum version of the Psalter and was long thought to be the actual copy made
by St Columba (Columcille) of a Psalter owned by St Finian of Moville.[vii]
The Cathach is the first Insular book in which decoration begins to assume a
significant role in articulating the text, with its decorated initials (their
crosses and fish perhaps influenced by manuscripts associated with production in
Rome under Pope Gregory the Great, combined with native Celtic ornament) and the
diminuendo effect of the following letters linking them to the actual text
script. Herein lie the origins of the magnificent full-page illuminated incipits
of the Lindisfarne Gospels and the Book of Kells.
The Cathach is the first in a series of high quality
Psalters from an Insular milieu. Others include the Salaberga or Hamilton
Psalter and the Morgan, Lothian or Blickling Psalter, both thought to have been
made in England during the mid-eighth century, and the Vespasian Psalter.[viii]
The latter is a particularly impressive volume, written in a fine uncial script
emulating Italian script and decorated with initials and display panels marking
the textual divisions of the ‘Three Fifties’ (Psalms 1, 51 and 101) and a
liturgical division of the Psalms that serves to commemorate their role in the
public prayer life of the Church, as well as forming the mainstay of private
devotion. Its imposing miniature depicting King David and his scribes, musicians
and dancers shows the psalmist as a contemporary Anglo-Saxon ruler, playing a
lyre which corresponds in its detail to one excavated in the famous early
seventh-century ship burial at Sutton Hoo. The figure style is reminiscent of
Italo-Byzantine forms, whilst the surrounding arcade is decorated with Germanic
animal ornament and Celtic spiralwork and flanked by sprigs of exotic
‘Byzantine blossom’. Like the decoration of the Lindisfarne Gospels it
combines different cultural ingredients in a visual statement of the
international contacts and heritage of the Insular Church, albeit in a less
intellectually and artistically synthesised and harmonised fashion. It also
contains the earliest examples of historiated (story-telling) initials, one of
many Insular contributions to the integration of word and image. It is thought
to have been made in Kent around 720-730, either at Canterbury or by the nuns of
Minster-in-Thanet, a house known from Boniface’s correspondence with its
abbess, Eadburh, to have been supplying the mission to the Germanic homelands
with impressively penned and sumptuously gilded copies of scriptural texts,
demonstrated by the famous request, expressed in a letter from St Boniface to
Eadburh, that, following her earlier gift of books, she write him a copy of the
Epistles of St Peter, to be elegantly penned in chrysography to impress
potential converts, using gold which he sent her for the purpose.[ix]
Eadburh is known, from Boniface's letter of thanks, to have complied
A possible example of early English female
handwriting is a stylus inscription of the letters ‘EADB’ and ‘E’ on p.
47 of Oxford, Bodleian Library, MS Selden Supra 30[3418], a copy of the Acts of
the Apostles penned in an eighth-century ‘Kentish’ version of uncial script.
Bischoff first suggested that this might signify use and perhaps ownership by
Abbess Eadburh herself.[x]
The volume later belonged to St Augustine’s, Canterbury but a prayer added on
a blank leaf in the feminine gender (p. 70, ‘indignam famulam tuam’)
indicates earlier female use: perhaps the book itself had originated in a
convent scriptorium.
Rosamond McKitterick went further, to imply that, if
‘Kentish’ uncial such as this (also encountered in works such as the
Vespasian Psalter and the Stockholm Codex Aureus) were to be seen as scriptorium
specific, Thanet would have a claim as a producer of some of the most proficient
and elaborate of early English illuminated liturgical manuscripts. These works
are distinguished by their accomplished use of gold in chrysography and
illumination – recalling Boniface’s request to Eadburh. These books and
their ‘relatives’ have traditionally been viewed as Canterbury products,
supported in some cases by provenance evidence. It is worth remembering,
however, that a subsequent Canterbury provenance might be explained by the fact
that Thanet’s property had been transferred to St Augustine’s by the
eleventh century.[xi]
Alternatively convents such as Thanet may have helped to stock Canterbury’s
libraries. The supply of essential liturgical books for cathedrals and
monasteries by convents (as well as their supply to labourers in the
mission-fields) would be in accordance with evidence for such provision having
occurred in a Merovingian milieu in the case of the nuns of Rebais, Faremoutiers-en-Brie,
Jouarre, Chelles and perhaps Tauberbischofsheim and Kitzingen.[xii] In her work on this
subject, Rosamond McKitterick went on to suggest that the role of women in the
production of writing on the Continent may have been moulded by the example of
English women who participated in missionary work there, such as Leoba and
Walburg (sister of Willibald and Wynnibald) in the circle of Boniface, and by
other women who came into contact with English clerics, such as Harlindis and
Relindis of Aldeneik in Flanders who were associated with Willibrord and who are
said to have copied a Gospelbook themselves.[xiii]
That such influences travelled along a two-way
thoroughfare is signalled by McKitterick’s suggestion that observances within
Frankish convents and double monasteries, where female book production is
comparatively well attested, are similarly likely to have been transmitted back
to England. Thus the provisions made in the Nuns’ Rule of Caesarius of Arles
may well have some relevance in an Insular milieu. The rule was composed in the
first half of the sixth century for use by his sister Caesaria, for reading,
conducting the Daily Office, teaching the illiterate to read and for the
custodianship of books (“Those who are put in charge of the wine cellar or of
clothing or books, or of the gate or the wool work shall receive the keys upon a
copy of the Gospels…”).[xiv]Caesarius’ rule makes no specific provision for the copying of books,
but then neither does the Rule of St Benedict, or other of the influential early
rules of common life, perhaps subsuming such activity under the general heading
of manual labour or study. That Caesaria and her nuns did in fact manufacture
books is, however, confirmed by the Life of St Caesarius, where it is stated
that “The mother Caesaria, whose work with her community so flourished, that
amidst psalmody and fastings, vigils and readings, the virgins of Christ
lettered most beautifully the divine books, having the mother herself as
teacher”.[xv]
The earliest extant books which may have been made in
England or Scotland (such as Durham A.ii.10 and the Book of Durrow)[xvi]
are strongly influenced by those used by the missions of Columba and / or
Augustine and made in Ireland, Italy or Gaul (one such being the famous ‘St
Augustine Gospels’, an Italian Gospelbook which has long been claimed to have
been brought to Britain by Augustine, although without any substantiation other
than the presence within it of eighth-century annotations in an English hand and
late medieval indications of a Canterbury provenance).[xvii]
However, differences in approach and practice between the Roman and Irish
traditions, notably divergence in the calculations for the dating of Easter,
occasioned an important synod at St Hild’s monastery of Whitby in 664 at which
the king of the powerful Anglo-Saxon kingdom of Northumbria, Oswy, ordered
adherence to the ways of Rome – a significant decision to become an effective
part of the European mainstream (ecclesiastically, politically and
commercially), rather than a marginal and potentially schismatic church and
series of kingdoms. The process of reconciliation and integration of the two
traditions, with their respective strengths, was accomplised by figures such as
St Cuthbert of Lindisfarne, Bishop Ecgbert (an Englishman who was active in
Ireland and Scotland) and Abbot Adomnán of Iona.
The Lindisfarne Gospels, made around 715-20 as a
focal point for the shrine of St Cuthbert, is an exuberant celebration of the
successful integration of cultures and of an oecumen which stretched from the
Atlantic seaboard of Ireland to the deserts of Egypt, Palestine and Syria. Its
distinctive ‘Insular’ style of decoration effectively combines visual
references to the many cultural contributions to that oecumen. Its cross-carpet
pages resemble Middle Eastern prayer-mats (which were sometimes also used in
northern Europe as part of the Good Friday liturgy, as indicated by an Ordo
which was familiar to Bede).[xviii]
Its Gospel incipits explode across the page in a riot of Celtic and Germanic
ornament, conflating Latin, Greek and runic-style letter-forms, and are
representative of a common western and eastern solution to the threat of
idolatry in which the Word itself becomes the vehicle for the beautification of
the divine through the medium of sacred calligraphy. Its schematic evangelist
miniatures convey a scriptural and exegetical base for the reading of their
imagery and display a stylistic affinity with the frescoes and mosaics of Early
Christian Rome and Byzantium. The book’s artist-scribe, probably Bishop
Eadfrith of Lindisfarne (698-721), conceived and made the book in an heroic
one-man feat of ascetic opus dei -
like St Cuthbert doing battle with his demons on the harsh rock of his hermitage
on behalf of all Creation. It was a portal to prayer both in the making and
using.
In 716, around the time that work on the Lindisfarne
Gospels was commenced (and no doubt a significant correspondence), Bede’s
beloved Abbot Ceolfrith, leader of the twin Northumbrian monasteries of
Monkwearmouth and Jarrow, left England to retire in Rome. Earlier in his career
he had accompanied the monasteries’ founder, a Northumbrian nobleman called
Benedict Biscop, on one of his many trips to Rome. The influential monasteries
they constructed in their native England, fabric of which still survives, are an
eloquent testimony to the impact that Roman churches such as Sta Maria Maggiore,
SS Quattro Coronati, SS Cosmas and Damian and Sta Maria Antiqua made upon them.
They commissioned masons and glaziers from Gaul to construct their churches
‘more romanum’ and furnished them with images from Italy and Gaul and with
one of the greatest libraries of the age, filled with books obtained on their
travels. Another great romanophile was Wilfrid of York, who undertook similar
building campaigns at Ripon and Hexham – the latter celebrated in the early
Middle Ages as the largest church north of the Alps. Ceolfrith took with him on
his return to Rome one of three great single volume Bibles made in the
Monkwearmouth / Jarrow scriptorium as a gift for the Pope. Ceolfrith sadly died
en route in Gaul but his gift was taken on to Rome by his companions and his
successor, Abbot Hwaetberht, received due papal acknowledgement of the
communities’ degree of romanitas.[xix]
Ceolfrith’s pandect still survives in the Biblioteca Medicea-Laurenziana in
Florence, where it is known as the Codex Amiatinus in acknowledgement of its
medieval provenance at Monte Amiato. There Ceolfrith’s dedication inscription
naming him was erased in favour of a local saint and it was not until the 1880s
that it was recognised by de Rossi as the work of English rather than Italo-Byzantine
scribes and artists, so ‘Roman’ are its styles of uncial lettering, diagrams
and miniatures and its Vulgate text.[xx]
Yet this was no slavish emulation of Italian exemplars, as we shall see, but the
complex work of a dedicated editorial team at Monkwearmouth / Jarrow, led by the
greatest scholar of his day – Bede. In 716 the most traditional of the Irish
foundations, Columba’s Iona itself, finally acknowledged conformity to the
practices of Rome. Ceolfrith’s pandect served as the ambassador of the Insular
world, proclaiming Catholic orthodoxy. The Apostolic Age had come to fruition.
The Gospel had been carried to the farthest edges of the known world and the
distinctive and vital contribution of those far-flung isles was reflected back
to the centre. The Codex Amiatinus and the Lindisfarne Gospels are still
considered to be amongst the foremost and most textually ‘pure’ examples of
St Jerome’s Vulgate edition. This alone is adequate testimony of the
importance of the Insular contribution to the transmission of the Bible, but as
we shall see this is just one part of the story.
Christianity
is a religion of the Word which nonetheless has had also to rely, especially in
its early stages, upon oral tradition – what people told one another, in
Aramaic, Hebrew, Greek and then the Latin and vernacular languages. Written
testimonies and individual books (or groups of books) of the Bible initially
circulated as informally produced pamphlets on papyrus and parchment and it was
not until ‘official’ attempts to gather them together, to assess their
validity and ‘codify’ them as complete bodies of work of a ‘canonical’
(or approved) nature that complete Bibles were produced, the earliest being the
fourth-century Greek copies – the Codex Sinaiticus and the Bibles (thought now
to be lost) known to have be commissioned by the Emperor Constantine who had
recently converted to Christianity, ultimately leading to its acceptance as the
state religion of the late Roman Empire. The early Church councils played an
important part in this process, which was a gradual one. An earlier campaign to
likewise codify the Hebrew Bible (the Old Testament) had led to the production
of a Greek translation / edition, now known as the Septuagint, in Alexandria in
the late third century B.C., this being one of several Greek versions
subsequently in circulation.[xxi]
Jerome was a Latin speaker and,[xxii]
by the time he came into papal service, there were many different Latin versions
circulating throughout the Empire’s territories. The variants were generally
small differences in wording, spelling and punctuation, but these could be
significant. These versions are generally grouped under the heading ‘Old
Latin’, and were also known as ‘vulgata’ or vulgar / vernacular.[xxiii]
Jerome sought to purge the Latin text of its errors and variants, with reference
to the Greek versions. He subsequently went on to return to the Hebrew in his
attempts to get as close as possible to the original meaning.[xxiv]
Although Jerome had been commissioned to produce a new Latin ‘Vulgate’ by
Pope Damasus, as there were (as Jerome tells us in his ‘Novum Opus’
prefatory letter) almost as many versions as codices,[xxv]
his work did not supplant the earlier rescensions and in many copies his
‘Vulgate’ and Old Latin readings became blended, producing many different
‘mixed’ texts. Other early Christian authors also undertook their own
editions.[xxvi]
By the time that ‘the Vulgate’ came to be printed much work was necessary on
the part of Church councils and editors to decide on its form, as devised by
Jerome, which itself varies according to the edition. Regaining the original
text therefore becomes a complex process of distillation.
In
their attempts to regain Jerome’s original work on the Vulgate, modern textual
scholars (such as Wordsworth and White and Bonifatius Fischer) have compared and
collated the texts of a vast body of manuscript copies and have grouped them
into families on the basis of their variant readings.[xxvii]
As a result, the texts of the Codex Amiatinus (a complete Bible) and of the
Lindisfarne Gospels are thought to represent particularly good early copies
which may be relatively close to Jerome’s ‘Vulgate’ version. They seem to
have been based upon a southern Italian Gospelbook and a variety of other
exemplars (including some which had been copied and edited at Cassiodorus’
sixth-century Italian monastery, the Vivarium) which were in turn edited at
Monkwearmouth / Jarrow to produce what is known as the ‘Italo-Northumbrian’
family of texts. Other copies of the Gospels copied by Insular scribes employ a
plethora of versions, the product of numerous exemplars and of local
interventions in the course of copying and correcting. Most of these might be
classified as ‘mixed’ texts, although they may exhibit a greater or lesser
degree of agreement with what has come to be known as the Vulgate. Scholars have
tended to group them into ‘mixed Italian’ or ‘mixed Irish / Celtic’
families on the basis of their variant readings and the prefatory matter which
accompanies the Gospels (with the inclusion of prefatory lists of Hebrew names,
for example, being a particularly ‘Irish / Celtic’ feature), and on the
supposed origins of their exemplars. It should be remembered that these
classifications have been applied by scholars in an attempt to impose order on
what was evidently a very fluid and organic process of textual transmission.
‘Mixed’ texts incorporate Vulgate readings, in varying levels of frequency.
It can be difficult to know which variants are significant and which incidental.[xxviii]
Biblical
texts of ‘mixed’ textual traditions circulating in the Insular churches
would have reached Britain and Ireland from a variety of sources, notably Italy,
Gaul and northern Africa (to judge from evidence for early ecclesiastical and
trading contacts).[xxix]
These ‘mixed’ texts would have assumed even more local forms when
successively copied, merged and emended by Insular scribes. They were exported,
in turn, to continental Europe by missionary movements such as those led by the
Irish monks, Columbanus and Fursey, and by Anglo-Saxons such as Wilfrid,
Willibrord (who led a joint Irish / English mission) and Boniface. The
widespread monastic federations (parochiae)
which resulted from such ‘voluntary exile for Christ’ (peregrinatio), that of Columbanus stretching from Ireland to Bobbio
in northern Italy, for example, would have fostered their wider dissemination
and have imported back in turn further continental textual and palaeographical
variants into their scriptoria and those of other Insular foundations. The
influential work by Wilhelm Levison, England
and the Continent in the Eighth Century (Oxford, 1946), has fostered the
view that the injection of Insular influence into the European ecclesiastical
arena was largely confined to the missionary endeavours of the late seventh and
eighth centuries, an impression bolstered by E. A. Lowe’s frequent use of the
term ‘an Insular centre on the Continent’ in his magisterial survey of
manuscripts made before 800, Codices
Latini Antiquiores.[xxx]
However, recent work by scholars such as Bernhard Bischoff, Herrad Spilling,
Rosamond McKitterick, Nancy Netzer and Joanna Story is fostering a recognition
that the recruitment of Insular personnel to ‘Insular’ centres on the
Continent continued well into the ninth century and to an appreciation of the
complex organic processes by means of which distinctive scriptoria such as those
at Fulda, Würzburg and Echternach grew out of the interaction of Insular and
Frankish scribes, artists and exemplars, producing distinctive books during the
eighth century such as the Trier Gospels and the Stuttgart Psalter from
Echternach and the Cuthbercht Gospels, perhaps from Salzburg.[xxxi]
Books also continued to be exported from Insular scriptoria to their continental
associates, such as the St Gall Gospels which was made in late eighth-century
Ireland and travelled to Columbanus’ Swiss foundation.[xxxii]
Distinctive Insular practices in book production – codicological preparation,[xxxiii]
hierarchy of script,[xxxiv]
word separation, punctuation and abbreviation,[xxxv]
and pioneering use of decoration and illustration to articulate and comment upon
the text[xxxvi] – made a fundamental
and major contribution to the history of book production and of the transmission
and reception of Scripture.
The
texts of most Insular Gospelbooks are therefore technically of the ‘mixed’
variety. It is certainly not the case that the ‘Vulgate’ was accorded
primacy or that the history of Insular Gospelbook production was a quest to
achieve a textual purity embodied by Jerome’s Vulgate version. That having
been said, the work of Insular scribes and scholars does exhibit an interest in
comparative readings and a respect for copies of texts which were ultimately
associated by tradition or inscription with venerated figures in Church history,
such as Jerome. The Gospel texts of the Codex Amiatinus and the other Ceolfrith
Bibles (of which only fragments survive), of the Gospelbooks made at
Monkwearmouth / Jarrow (the Cuthbert Gospel of St John and the uncial Gospel
fragments appended to the Durham Gospels and to the Utrecht Psalter) and of the
Lindisfarne Gospels all seem to have been copied largely from the same southern
Italian Gospelbook archetype and incorporate fewer variants from the Vulgate
than other Gospelbooks made in Britain and Ireland or in Insular centres on the
Continent (as defined by printed editions which have themselves relied upon such
manuscripts to establish their readings, thereby necessitating a rather circular
approach).
Jerome’s
‘Vulgate’ edition was not promulgated as an 'authorised' version.[xxxvii]
Even when such landmarks in textual dissemination have occurred they are not
always uniformly adopted and there is an innate conservatism which often
manifests itself in such matters, and which may be particularly strong when
there is a marked element of orality involved. One has only to consider the many
printed editions of the Christian Bible in use throughout the world at the
present to begin to appreciate this.
Gospelbooks
would appear, even given the low rates of survival of material of this period,
to have been the most numerous sacred texts to have been copied by Insular
scribes, whether as high-grade focal points of shrines, as working service and
reference books, or as portable, small-format copies for personal study and for
use in the field when preaching (these latter being known as pocket Gospelbooks
and being particular popular in Ireland).[xxxviii]
The next most frequently represented biblical text is the Psalter. This pattern
of frequency may indicate an initial prioritisation of supply of books for the
core lections used in public and private devotions – the Gospels and the
Psalms, and / or a higher comparative rate of preservation of such texts because
they were safeguarded and revered as church treasures and relics. Biblical texts
usually circulated as individual books or as groups (e.g. The Pentateuch, the
first five books of the Old Testament).[xxxix]
Other than Gospelbooks, Gospel fragments and Psalters, the Insular biblical
codices or fragments which survive from Britain and Ireland (excluding those
probably by Insular scribes at work on the Continent) are as follows (in
approximate chronological order): [xl]
1.
Florence, Biblioteca Medicea-Laurenziana, Amiatino I, early eighth
century, uncial, (c.505x340mm, written space 360-75x260mm; two columns of 44 –
45 lines). Complete Bible, the Codex Amiatinus; Monkwearmouth / Jarrow, one of
the three pandects made for Abbot Ceolfrith before his departure for Rome in
716.[xli]
2.
London, British Library, Add. MSS 37777 and 45025 and Loan MS 81 (on loan
from the National Trust), early eighth century, uncial (c.480x335mm, written
space 360x255mm; two columns of 44 lines). Monkwearmouth / Jarrow, fragments of
one of the three pandects made for Abbot Ceolfrith before 716.[xlii]
3.
Cambridge, Trinity College, MS B.10.5 + London, British Library, Cotton
Vitellius C.viii, eighth century, set minuscule, (c.295x230mm, written space
250x165mm; single columns of 27 lines); Pauline Epistles, Britain or possibly
Ireland, Lowe ‘written in England, probably by an Irish scribe’, carries a
Pelagian gloss.[xliii]
4.
Durham, Cathedral Library, MS C.iv.7, flyleaves, eighth century,
half-uncial (c.260x228mm, written space 240x175mm; two columns of 30 lines);
Leviticus, Northumbria.[xliv]
5.
London, British Library, Egerton MS 1046a, eighth century, cursive
minuscule (c.310x225mm, written space 260x200mm); Proverbs, Ecclesiastes, Song
of Songs, Ecclesiasticus; Northumbria (?).[xlv]
6.
London, British Library, Egerton MS 1046b, eighth century, hybrid
minuscule (c.310x225mm, written space 260x200mm); Wisdom, Ecclesiasticus;
Northumbria (?).
7.
Cambridge, Gonville and Caius College 820 (h), late eighth century,
cursive minuscule (now c.150x235mm, estimated written space 230x200mm; one
column of 22 – 23 lines); Minor Prophets; England, Southumbria?[xlvi]
8.
Oxford, Bodleian Library, lat. bibl. C.8 (P) + Salisbury, Cathedral
Library, MS 117 + olim Cheltenham,
Phillipps Collection 36183 (now Takamiya Collection, Tokyo), early ninth
century, cursive minuscule (c.350x260mm, written space 280x190mm; two columns of
28 lines); Numbers and Deuteronomy; Southumbria.[xlvii]
9.
Cambridge, Magdalene College, Pepys 2981 (4), ninth century, minuscule
(c.315x210mm, 20 lines); Daniel; Northumbria? (Lowe favoured ‘written probably
in England, in a centre under Irish influence).[xlviii]
10.
London, British Library, Royal MS 1.E.vi + Oxford, Bodleian Library, lat.
bibl. B.2(P) + Canterbury, Cathedral Library, Additional MS 16, c.820-840,
half-uncial and hybrid minuscule (c.470x345mm, written space 345x265mm; two
columns of 42 lines); fragmentary Gospels and Acts of the Apostles
(XVIII.27-XXI.12), probably once part of a single-volume Bible known as the
Royal Bible, Canterbury. [xlix]
Given
the comparatively large numbers of complete or fragmentary Insular Gospelbooks
made before 900 that survive, it is likely that other books of the Bible may
have circulated separately or have been grouped into volumes of books which
warranted a slightly smaller format and less formal script that those used for
complete Bibles and Gospelbooks, which probably also performed a display
function (and, in the case of several Gospelbooks marked with lections, such as
the Lindisfarne Gospels, the Durham Gospels and the Barberini Gospels, a
liturgical function as well). The dimensions of the manuscripts listed above
also indicate that, after 800, there may, in any case, have been a trend towards
smaller formats and greater use of minuscule scripts for sacred texts. This may
have owed something to contemporary developments in Carolingian book production
and experimentation with caroline minuscule as a multi-purpose script. It is
noteworthy that in early Anglo-Saxon England a heightened perception of script
hierarchy seems to have prevailed and that the dignity accorded to scriptural
and liturgical volumes extended even into the use of high-grade uncial script
for the earliest surviving English charters, of seventh-century date, lending
them additional weight.[l]
By the ninth century this hierarchical approach, in which form and formality
were geared to function, was receding.
New
Testament volumes may also have been in circulation, as attested by the Book of
Armagh, a collection of texts relating to St Patrick along with the New
Testament and the Life of St Martin.[li]
However, the particular nature of this book, known from its colophon to have
been made in Armagh c. 807, seems designed to emphasise the authority of St
Patrick, apostle to the Irish, and that of his archdiocese of Armagh and it
cannot, therefore, be considered typical. There are two volumes of continental
manufacture that contain New Testament texts and that exhibit Insular features
in their decoration and script which point either to Insular exemplars or input
in training: Würzburg, Universitätsbibliothek, Cod. M. p. th. f. 69, a late
eighth-century copy of the Pauline Epistles made in Germany (probably in the Würzburg
region), which contains a highly unusual depiction of the Crucifixion set above
an image of Christ calming the storm;[lii]
and an illustrated Apocalypse (Valenciennes, Bibliothèque Municipale, MS 99),
probably made in the north-western area of the Carolingian Empire (perhaps
around Liège ?) during the early ninth century and perhaps copied from an
Insular exemplar, as indicated by the use of interlace and the figure style.[liii]
That an image cycle of St John’s vision of the Apocalypse was known in Insular
circles is conveyed to us by Bede, who relates that such a cycle was amongst the
imagines brought back by Benedict
Biscop from his travels in Italy and Gaul and used to adorn the north wall of
his church at Monkwearmouth.[liv]
Commentaries by Insular authors, notably Bede, also testify to the clerical
potential for a full grounding in biblical scholarship, however widely available
or not this may have been.
Single
volume Bibles - pandects - were exceptions, usually linked to major editorial
campaigns and / or representing consciously devised landmarks in dissemination,
such as the programmes of codification and circulation of texts associated with
the state sponsorship of Constantine and Charlemagne, and with the monastic
initiatives of Cassiodorus and Ceolfrith. In compiling them a number of
different exemplars would be used for their component parts, of heterogenous
provenance. Such Bibles might be made for reference (as Ceolfrith intended the
two pandects he left for Monkwearmouth and Jarrow to be), or as exemplars for
copying, to ensure some measure of uniformity (as in the case of the
ninth-century Alcuin or Tours Bibles and perhaps in the case of Gospelbook
exemplars disseminated from Monkwearmouth / Jarrow).
Free
from the confines of labelling of orthodoxy, the early rescensions of either
principal text strand could be modified or glossed as need dictated, Gregory the
Great stating, in his Moralia in Job,
that he had used Jerome's text as his basis but had no hesitation in varying it
in accordance with the Old Latin where this accorded with his own moral and
ascetic interpretation (e.g. his more inclusive 'unto us is born a saviour'
instead of Jerome's 'unto you' Lk 2.11).[lv]
Such an approach, as well as the familiarity of tradition and orality, may have
played a role in determining some of the places where the Lindisfarne Gospels,
for example, departs from the ‘Vulgate’ text of its main exemplar. Another
important factor to bear in mind is the influence of the performance of the
liturgy itself. De Hamel has suggested that the dissemination of the
‘Vulgate’ version favoured in what is known as the ‘Italo-Northumbrian’
family of texts may have had a lot to do with its use within the reformed
liturgy introduced under Roman influence and practised at Monkwearmouth / Jarrow
and other Northumbrian centres from the late seventh to early eighth century
onwards.[lvi]
Some
of the Lindisfarne Gospels’ variant readings may represent those with which
its scribe was familiar prior to his obtaining a new exemplar which was a
comparatively good representative of Jerome’s version of the ‘Vulgate’.
The influence of another rescension can also be seen in the arrangement of the
Lindisfarne Gospels’ 16-page Canon Tables and perhaps in some of its textual
variants. This was the New Testament edition by Victor of Capua (of c.547)
which conflated readings from a ‘Vulgate’ version of the four Gospels to
form a Gospel harmony (or diatessaron, not an influential text until the central
Middle Ages). Such is the Capuan Codex Fuldensis, a sixth-century Italian copy
which may have been made in Capua for Victor himself and which later may have
come to England as it was owned by the Anglo-Saxon missionary Boniface.[lvii]
Insular
scribes were also influenced by another early Christian biblical editor of note
- Flavius Cassiodorus (c.485-580), a
Roman Senator of Squillace who served under the Ostrogothic ruler, Theodoric,
but who retired in the face of the Byzantine wars to found a monastery on his
estate, known as the Vivarium (named
for the fishponds which were a feature of its civilised lifestyle). A key figure
in the establishment of an approach to biblical studies founded upon the
syllabus of the liberal arts, and an influential advocate of responsible copying
and dissemination of texts, his textual intervention was more concerned with the
form and mechanics (orthography, latinity) of the text, rather than with its
actual revision. His own exegetical works take the Old Latin as their basis, his
'Novem Codices' or nine-volume copy of this text being prepared as his own
working copy. He was also responsible for producing an illustrated one-volume
Bible - the Codex Grandior, a copy of which Ceolfrith brought back from Rome to
Monkwearmouth / Jarrow - the Old Testament of which was based upon Jerome's
earlier Hexaplaric version, based in turn on the Septuagint. The Gospels in the
Codex Grandior are thought to have been the Vulgate and the rest of the New
Testament probably Old Latin. Cassiodorus also produced a smaller one-volume
Bible ('pandectam...minutiore manu') which was Vulgate throughout. That the
pandect brought by Ceolfrith to Monkwearmouth/ Jarrow was the Codex Grandior,
rather than Cassiodorus' smaller pandect, is indicated by Bede's reference to a
picture of the Tabernacle which he had seen, and which was copied in the Codex
Amiatinus (ff. 2v-3r), corresponding to one which Cassiodorus said he had
included in the Codex Grandior.[lviii]
However,
the editors / makers of the Codex Amiatinus did not use the Hexaplaric text of
the Codex Grandior but substituted a primarily Vulgate version of the text. It
is possible that reference was made to Cassiodorus' smaller pandect. However,
there is no firm evidence that there was a copy of this in Northumbria (Bede
simply saying that Ceolfrith added three pandects to the one he brought from
Rome), and a detailed analysis of Amiatinus (as outlined by Richard Marsden)
indicates that its component texts are likely to have been compiled and edited
from a variety of sources.[lix]
Its
Gospels relate to those in the Lindisfarne Gospels, which includes feasts
thought to relate to the Naples area, whence the exemplar for both seems to have
originated.[1] In Amiatinus the Gospels
are preceded by a Majesty miniature,[2]
the Novum Opus, Canon Tables on seven pages, then the Plures Fuisse, the Gospel
prefaces (argumenta) partly edited to
agree with early Irish versions,[3]
and chapter lists (capitula lectionum)
which agree with the Lindisfarne Gospels’ (the lists of Neapolitan feasts
included in Lindisfarne are, however, omitted).
The
varied textual affiliations of the Codex Amiatinus, which has cautiously, and in
the absence of fuller evidence, to be taken as representative of the other two
Ceolfrith Bibles, therefore indicate that, rather than undertaking a direct copy
of any one of Cassiodorus' major oeuvres, as has often been suggested, the
scriptoria of Monkwearmouth / Jarrow conceived of a major editorial project
which would locate them within the prime lines of transmission of the sacred
texts. They may have been inspired to produce uncharacteristic and ambitious
single volume Bibles in emulation of the Codex Grandior, and they may have made
reference to this, and to any other of Cassiodorus' biblical works that they
possessed, but as one of a number of sources. Amiatinus was not an antiquarian
facsimile of an Italian pandect (such as Cassiodorus' smaller pandect), or even
an adaptation of the textual form of one earlier edition into the codicological
format of another (such as a reworking of Cassiodorus's Novem Codices in the
single-volume format of the Codex Grandior), but an active, dynamic work of
scholarly compilation and emendation. The Ceolfrith Bibles were in themselves a
'new edition' . They represented a version of the ‘Vulgate’, and indeed are
still viewed as good early witnesses of such a text, but they achieved this by a
complex process of excavation, compilation and interpretation, working from a
number of sources in emulation of, and probably with reference to, Jerome's own
process of distillation from a plethora of varying sources from different
earlier 'vulgata' traditions. It is not surprising that the Ceolfrith pandects
should exhibit the influence of work undertaken on individual books by the
leading scholar of the day, Bede, who was undoubtedly a driving force behind the
enterprise initiated by Ceolfrith. Although not identified, his hand may even be
amongst those of Amiatinus’ and the associated fragments’ scribal teams.
The
famous 'Ezra' miniature in the Codex Amiatinus (f. Vr)[lx]
should perhaps be read less, as some commentators have suggested,[lxi]
as an image of Cassiodorus, adapted with reference to the great preserver of the
Judaic Scriptures, Ezra the scribe, but as a homage to the continued process of
rediscovery and emendation of sacred text, continually inspired by the Holy
Spirit, in which the Ceolfrith Bibles played a significant role. The bookcase,
or armarium, containing its nine
volumes simultaneously makes reference to Cassiodorus's work but labels them in
an arrangement that does not accord with the clues given in his Institutiones
to the organisation of his actual Novem Codices. Instead the labelling makes
reference to book titles favoured by other writers, such as Augustine:[lxii]
the number nine symbolically represents the Novem Codices, whilst the labelling
indicates that they were part of a fluid, living tradition. That the image of
Ezra is likely to have originated at the Vivarium is reinforced by Cassiodorus's
Institutiones (5.22, 12.3), in which
he gives various lists of the sacred books and refers to an image of the
Tabernacle and to diagrams of the arrangements of the biblical books, all of
which are perpetuated in the Codex Amiatinus. This is an important, if
apparently minor, adjustment to perception of the image, for it indicates that
both Cassiodorus and those responsible for the Ceolfrith Bibles were not
attempting to provide an 'authorised' edition, but an authoritative one, drawing
and improving upon the best sources they could find in order to carry forward
the process of revelation and understanding of the divine Word. It would have
been anathema to them to view their work as the 'last word' - the process of
transmission and exploration was a divinely inspired one, which had to be
perpetuated.
This
is significant when we consider the relationship of the Lindisfarne Gospels to
the Ceolfrith Bibles, to its closest textual relatives (BL, Royal 1.B.vii, the
St Petersburg Gospels and the Gotha Gospels), and to other Insular Gospelbooks.
Is the Lindisfarne Gospels itself a 'facsimile' of the Gospels component of the
Ceolfrith Bibles, or of the Italian, probably Neapolitan, Gospelbook which was
the source for this part of their texts -
as one author has recently put it 'a complete sixth-century Gospel book in
disguise'?[lxiii]
Should 'achieving' close proximity to Jerome's Vulgate necessarily be considered
as an evolutionary advancement against which other texts should be measured? The
answer on both counts is no.
The
Lindisfarne Gospels' unique arrangement and decorative enhancement of its
prefatory matter seems to have been constructed in order to emphasise Jerome as
the ultimate authority for its particular version of the Vulgate text, and to
stress the function of the Eusebian Canon Tables which he espoused as a means of
navigating and comprehending the inter-relationships of the four Gospels. The
Lindisfarne Gospels preserves the recollection of its principal textual
exemplar, which was probably a southern Italian Gospelbook which came on
inter-library loan via Monkwearmouth / Jarrow or was one of their scriptoria’s
copies of it, including some distinctive matter relating to Italian liturgical
feasts (of probable South Italian / Neapolitan character) which were probably
retained as a means of enhancing the perceived authority of an exemplar from an
‘exotic’ background, originating in an important centre, the books of which
were venerated because of its significance within the early Christian
tradition..[lxiv]
The
Lindisfarne Gospels can, therefore, be seen on one level as a conscious
statement of Italian textual influence and of affiliation with Jerome’s
version of the ‘Vulgate’, but it is not exclusively a copy of a single
source, even for its texts, let alone for its highly individual decoration
which, amongst other innovative features, represents the most ambitious attempt
to articulate text by the ornamentation of script at text breaks that the world
had seen and which may be discerned to have been the result of innovative,
original planning of layout on the part of its artist-scribe.[lxv]
In this respect its closest relatives within the Insular corpus would appear to
be the Book of Durrow and the Book of Kells.
An
important aspect of the Vulgate tradition which, although obvious, is worth
remembering here, is that Jerome's work essentially represents a systemmatic
attempt to translate and revise Scripture in the vernacular (the 'vulgar'
language of common currency). We are used, when considering the medieval West,
to defining 'vernacular' as ostensibly 'not Latin', or more correctly as not one
of the 'linguae sacrae' (i.e. Hebrew, Greek or Latin, the languages used in the
transmission of the sacred texts of the Judaeo-Christian tradition). This shift
in perception of the status of Latin (the basis of the emergent 'romance'
languages) owed a great deal to Jerome and to Popes Damasus and Gregory the
Great in their promotion in the West of Latin versions of Scripture and in
raising ‘vulgar’ Latin to literary heights.[lxvi]
The
interaction between literacy and orality is important here. The Monarchian
prologues, which are embedded in the prologues preceding each of the Gospels in
Lindisfarne, reinforced the idea of committing oral tradition to writing,
stating as they do the authority from whom each evangelist heard their Gospel
- thereby supporting Jerome's campaign to translate into the vernacular
(vulgate), as part of this line of initially oral transmission. Indeed, most
people’s knowledge of Scripture throughout the Middle Ages would continue to
be oral and visual, rather than written. This might relate to the inclusion in
the Lindisfarne Gospels’ Matthew miniature of the inspiring or dictating
figure. According to the Monarchian prologues Matthew heard his Gospel from
Christ. One level of reading of this part of the Lindisfarne Matthew image might
therefore support an identification of the nimbed figure behind the curtain with
Christ who simultaneously conveys the interpreted meaning of the Old Testament:
the Temple curtain drawn aside by Christ’s sacrifice to allow the Old
Testament, symbolised by the book he holds, to inform and to be reinterpreted by
the New Testament written by St Matthew, the symbol of Christ’s incarnation.
This would accord with other layers of multivalent interpretation that I have
proposed for this miniature.[lxvii]
This relationship is emphasised further in the Carolingian Touronian Vivian
Bible (or ‘First Bible of Charles the Bald’) of 845 which contains a
miniature (BNF, MS lat. 1, f. 3v) illustrating the inception and diffusion of
Jerome's Vulgate in which he is shown as an author, teacher (of male and female
pupils) and distributor of copies of his work which fill the churches.[lxviii]
This also depicts an armarium
containing earlier written authorities, as does the Amiatinus Ezra miniature
which I have in turn related to the Lindisfarne Gospels’ enigmatic figure
behind the curtain who fulfills, at one level, a similar role to the bookcase in
symbolising the transmission of Scripture. [lxix]
An
appreciation of the Vulgate tradition as part of a continuing process of
interaction with orality and with transmission in the vernacular might
conceivably have had some bearing on contemporary work to translate Scripture
into the English vernacular, signalled by Bede's translation work on John's
Gospel (‘the little Gospel that treats of the things of love’), conducted on
his deathbed in 735, which would lead eventually to Aldred's gloss, added to the
Lindisfarne Gospels in the mid-tenth century and translating the original Latin
text into Old English, word by word, between the lines. Aldred’s gloss is in
the Northumbrian dialect and displays an interest in the reforming agendas of
the West Saxon Church and monarchy. The use of English in this context,
displayed as part of a focal point of the shrine of the major saint of the
North, St Cuthbert, at Chester-le-Street may have had a bearing upon the process
of reunification of England in the wake of the Viking settlements and the
creation of the Danelaw. For the Anglo-Saxons, and the Celts, their native
languages were powerful tools in spreading the Word of God and they faced none
of the restrictions that would lead to the condemnation of Wycliffe and Tyndale
as heretics when they attempted the same thing in the later Middle Ages. Aldred
opens his colophon on f. 259r of the Lindisfarne Gospels with a Latin synopsis
of the Monarchian prologues outlining the process of transmission, which he
translates into Old English. In associating himself with the names of the three
figures to whom the making of the volume is ascribed (the maker, Bishop Eadfrith
of Lindisfarne; the binder, his successor, Bishop Aethilwald; and the metalworker, Billfrith the
Anchorite), Aldred presents himself as the fourth evangelist,[lxx]
John, beloved of Christ, and places himself, and the English language, within
that direct line of transmission from the divine to humankind.
Julian
Brown pointed out that the Lindisfarne Gospels’ evangelist miniatures contain
Greek inscriptions, but written in Latin characters with some Latin endings, and
commented that this could be a local innovation.[lxxi]
If so, this would parallel its approach to the fusing of roman capitals and
runic features for the display script used here and for the Gospels opening
display pages and incipit / explicit rubrics. There may also be an implicit
intention of thereby symbolically placing the English vernacular in the
tradition of translation, from Greek, to Latin, to English. The script used
would thus visually convey the babble of tongues of the Tower of Babel,
reconciled and made mutually intelligible by the power of the Holy Spirit, as at
Pentecost, and by the sending out of the Apostles to the farthest corners of the
earth (then thought to include the British Isles and Ireland) to preach the
Gospel.[lxxii]
If
the Lindisfarne Gospels represents a particular moment of celebration of
Jerome's version of the Vulgate, it was not a frozen one. The complex
interaction of textual rescensions continued and it would appear that, as we
shall see, in some Insular Gospelbooks there was a tradition of adapting texts
of one sort to another, perhaps more familiar form[lxxiii]
Many ‘mixed’ texts continued to be copied and were, themselves, subject to
further admixture from other versions of the Latin Gospel texts.
Alcuin
of York, the English scholar who was so valued by Charlemagne and made Abbot of
Tours (796-804), used both the ‘Mixed Italian’ and ‘Italo-Northumbrian’
traditions which were familiar to him in England when himself undertaking a
single-volume revision of the Vulgate Bible which he completed in 800. In this
he engaged in a process of scholastic correction, replaced Jerome's Hebraicum
Psalter with the Gallicanum, based upon the Hexaplaric Greek, and added verse
prologues and colophons. That he is likely to have been influenced in this by
the Ceolfrith Bibles is indicated by the fact that he appears to have seen one
of them at York, for his Carmina 69 quotes the inscription surrounding the Codex
Amiatinus’ Ezra miniature. [lxxiv]
Alcuin's
was not the only version in use in an early Carolingian context. The Court
School drew heavily upon the English experience and Theodulf of Orléans upon
the Mixed Spanish tradition of his homeland when preparing his revised text.
Abbot Maurdramnus of Corbie also undertook a six-volume revision of the Bible,
in the course of which some of the earliest experiments in devising a suitable
script for rapid copying and ease of legibility - caroline minuscule - occurred.[lxxv] But by the end of the
ninth century the Alcuinian rescension was becoming the norm throughout much of
Europe, its rate of penetration elsewhere being commensurate with that of
Carolingian influence and Church reform generally. Although not officially
promoted as an 'authorised' version, it progressively assumed something
approaching the status of one and exerted significant influence upon subsequent
transmission. It was to form the
basis of the scholastic tradition of the twelfth-century 'Paris Bible' and
thereby of the exegetically based studies conducted at Paris University.[lxxvi]
This is not the place to embark upon a summary of the transmission of biblical
texts during the High Middle Ages, but should serve merely to give a rudimentary
indication of where the Insular contribution stands in the broad picture. As
noted above, the Lindisfarne Gospels contributed also to another major strand of
transmission, the emergence of a new vernacular Bible, with the addition in the
950s of Aldred’s gloss – the earliest surviving example of the Gospels in
the English language.[lxxvii]
Anglo-Saxon
England seems therefore, on the basis of the surviving evidence, to have
received its knowledge of the Latin Gospels via three routes: from the
‘Italian Mixed’ tradition, associated with the Augustinian mission and the
work of Archbishop Theodore of Tarsus and Abbot Hadrian (from North Africa, via
Naples), based at Canterbury, and with St Wilfrid’s ‘romanizing’
activities; from the ‘Mixed Irish / Celtic’ tradition that had grown up in
the Celtic Churches (which also evince familiarity with the other traditions);
and from the Italo-Northumbrian editorial drive focusing, for the Gospels, upon
Jerome’s ‘Vulgate’ version and emanating from Monkwearmouth / Jarrow.
Given that the process of transmission was an organic and dynamic one, no single
tradition assumed primacy, possibly not even in the key scriptoria with which
they were associated. As with most matters appertaining to the Insular
environment, permeation, imagination and synthesis are paramount, and we attempt
an over-rigid classification and distinction at our peril. One feature which was
appreciated within this fluidity was authority, in terms of a respect to be
accorded to key figures within the Christian tradition (be they the early Church
Fathers, or fathers of Christianity within the Insular milieu, such as Columba
and Augustine of Canterbury). Jerome himself was well aware of the emergent
medieval creative tension between 'traditio' and 'innovatio' and was at pains to
justify and document his own editorial processes, as outlined in the 'Novum
Opus' open letter to Pope Damasus. Bede was equally sensitive to such needs,
especially as, like Jerome, he attracted significant controversy and criticism
for presuming to make an active contribution to textual transmission and
criticism. His letter, or 'apologia', to Bishop Acca of Hexham concerning his
commentary on Luke, is a moving plea for understanding on the part of a scholar
who is evidently hurt, and somewhat bemused, by the misunderstanding by others
of his purpose and of his own heightened perception and comprehension of the
tradition within which he is actively working.[lxxviii]
He writes that in those who translate, expand or humbly copy Scripture the
Spirit continues to work, as in the biblical authors who were first inspired to
write them.[lxxix] Perhaps only those who
had devoted their lives to becoming, simultaneously, a living ark of Scripture
and a vessel capable of emptying itself completely in order to be filled with
the Spirit, could fully sympathise with his vision and working methods,[lxxx]
then as now. Bede was part of a living tradition, in which the inspiration
accorded others needed to be valued and duly acknowledged and engaged in a
symbiotic relationship with the inspiration of the contemporary writer.
That
Celtic ecclesiastics were similarly aware is adequately conveyed by the emphasis
placed upon the event which triggered St Columba's influential 'peregrinatio' -
the charge of plagiarising a version of the Psalter from St Finian of Moville,
which is said to have led to one of the biggest blood-baths in early Irish
history, the Battle of Cul Dremne, the charge probably acting as a pretext for
the playing out of dynastic politics, for Columba was a prince of the powerful
expansive Uí Neíll dynasty. During the sixth century, Jerome's Bible was
introduced to Ireland by Finian of Moville, probably via Italian sources.
Columba was thus claiming credit for the introduction of a new textual
rescension as his work, indicating the prestige attached to such work of
scholarly transmission. Columba laying claim to Hieronymic tradition might
explain the use of versions of the ‘Vulgate’ Gospels text in the Book of
Durrow, where they are combined with prefatory matter of Irish / Celtic
character.[lxxxi]
The Vulgate was not widespread in Ireland, however, until the tenth century.
Instead, a family of texts developed combining elements from the Old Latin and
Vulgate traditions, which has been characterised as the 'Irish' or 'Celtic'
mixed text.[lxxxii]A particularly
distinctive feature of the prefatory matter of this textual family was the
inclusion of the 'glosses on Hebrew Names'.[lxxxiii]
Jerome had composed a 'Liber de Nominibus Hebraicis', inspired by the work of
Philo and Origen, which explained the meaning of the Hebrew Names in both
Testaments.[lxxxiv] This presumably
influenced the Irish 'Hebrew Names'. The Old Latin featured Graecised versions of these names, but
Jerome brought them into line with Hebrew originals (rabbinic tradition included
the practice of expanding upon the exegetical meaning of such names and, related
to this, pronunciation was a major concern, given the absence of vowels from
Hebrew script). There are no lists of Hebrew names in the Lindisfarne Gospels
but they do occur in many other Insular Gospelbooks, even the relatively late,
Southumbrian Barberini Gospels.
The
comparatively high frequency of colophons within manuscripts with Celtic
affiliations, and some of their Anglo-Saxon counterparts, might be connected to
the impulse to declare authority by association with named individuals. The Book
of Durrow combines its version of the ‘Vulgate’ Gospels with Irish prefatory
matter accompanied by a Columban colophon, its arrangement being particularly
closely related to that of the Book of Kells.[lxxxv]
The Echternach Gospels contains, as its primary text (not its corrections),
another version of the Vulgate Gospels (generally similar to that in the
Lindisfarne Gospels but not close enough to suggest a shared exemplar), with
punctuation per cola et commata and a
colophon, possibly originally by Cassiodorus, saying that it had been copied
from one corrected against a copy owned by Jerome and subsequently in the
library of Eugippius, Abbot of Lucullanum near Naples – another prime
statement of pedigree and authority of exemplar; these are combined with Irish,
Columban prefaces which are again related to those in the Book of Kells.[lxxxvi]
Seen
in this context, the Lindisfarne Gospels, with its textual and stylistic
affiliations, becomes less an attempt to 'facsimilise' an Italian copy of
Jerome's Vulgate, than a sophisticated attempt to celebrate and document a
particular authority. It does not contain a colophon, other than that added by
Aldred which might itself be seen as a later statement of credentials within the
Cuthbertine tradition, but its distinctive arrangement of prefatory matter which
is distinguished, along with the opening suites of the Gospels themselves, by
the greatest concentraton of decoration, declares unequivocally its affiliations
with St Jerome. This should not be viewed simplistically as a declaration of 'romanitas'.
Columba's close connections with the Hieronymic tradition have already been
mentioned, but rather as an attempt to draw even closer to the authority of this
renowned figure because of his seminal role in the universal dissemination of
Scripture. This was in no guise the property of any localised tradition.[lxxxvii]
Even
the intellectualised celebration of Jerome's ‘Vulgate’ version in the
Lindisfarne Gospels was flexible enough to absorb other favoured readings, as
can be seen from some of the manuscripts most closely related to it. In the
Insular world the complex interaction of textual rescensions continued. Soon
after production Royal 1.B.vii's Vulgate text was corrected to the Mixed Italian
type, akin to that found in the Durham Gospels, which was also corrected soon
after production to the Vulgate, as found in the Lindisfarne Gospels (probably
in a second phase of correction conducted by the same hand that had provided
corrections to its original text and which also corrected the Lindisfarne
Gospels). The implication is that the Durham Gospels was written and then
corrected; the same correcting hand then worked on the Lindisfarne Gospels and
subsequently returned to the Durham Gospels for a second campaign of correction
in accordance with the Vulgate text of the Lindisfarne Gospels or its exemplar.
This was not a systematic or comprehensive correction, unlike that of the
Echternach Gospels which presented an essentially Vulgate text and was
subsequently corrected in its margins to the ‘Irish / Celtic’ mixed text. It
would appear that there was either a tradition of adapting texts of one sort to
another, perhaps more familiar or used form, or perhaps of turning these
volumes, by correction against another version, into 'parallel' texts for study
purposes (even if only for limited readings). Cassiodorus had pointed in his Institutiones
to the importance of works being corrected against one another, the consensus of
the voices of different versions coming together to achieve a harmony (rather
than supplanting or shouting down one another) and in this, as in so many
aspects of book production and use, he is likely to have influenced Northumbrian
scribes.[lxxxviii]
In their own limited fashion the corrections to the Insular Gospelbooks might in
a sense be seen as the precursors within the early western monastic environment
of the glossed and parallel text forms which were to prove so important in the
subsequent study of the Bible in the Middle Ages and which had been introduced
in Origen’s six-column comparative Hexapla.
There
is also, of course, the probablility of the individual Gospels having circulated
separately on occasion. The St Cuthbert Gospel of St John, deposited in
Cuthbert’s coffin, is proof enough of this. The textual distinctions sometimes
found between one Gospel and another within the same Gospelbook might also be
explained by several different exemplars having been consulted, for individual
Gospels. One such case may be the once splendid Northumbrian Gospelbook, dating
from the first half of the eighth century (and post-dating the Lindisfarne
Gospels) now preserved in fragmentary form as Cambridge, Corpus Christi College,
MS 197B and London, British Library, Cotton MS Otho C.v, the textual
affiliations of which vary markedly from Gospel to Gospel.[lxxxix]
Further evidence of the circulation of the Gospels separately may be found in
Bede’s allusion to the ceremony of the apertio
aurium, one of the liturgical ceremonies used in the preparation of adult
catechumens for baptism. During this ceremony four copies of the Gospels would
be laid on the four corners of the altar, open at an evangelist miniature which
was used didactically to explain the nature and symbolism of the four Gospels.[xc]
The
Lindisfarne Gospels is thoughtfully designed and articulated, with a carefully
planned layout of script and decoration designed not only to appear beauteous,
but simultaneously dignified and exuberant. However, the apparent desire to
retain certain components from the principal exemplar which were geared to its
use in southern Italy, and perhaps reflected in certain liturgical practices
revived in Northumbria, along with the addition of Canon Tables copied from a
different source (the Capuan Codex Fuldensis, a sixth-century Italian copy
perhaps made in Capua for Victor
himself and later owned by Boniface, in which they are applied to the conflated
text of a diatessaron), have occasioned certain textual contradictions which
have led some to suggest that the Lindisfarne Gospels would have functioned
better as a conceptual and visual statement than as a working reference or
servicebook. Aldred’s colophon tells us that it was once housed in a treasure
bindng or book-shrine (cumdach) made by Billfrith the Anchorite. Sacred texts
were powerful Christian symbols in their own right and their very presence on a
high altar or as part of a shrine was imbued with spiritual and legal weight.
Insular books of the high altar were often used for swearing oaths and
guaranteeing legal transactions. As relics they were thought to guarantee
healing and victory. The Cathach of Columcille means ‘the Battler’, as its
hereditary keepers bore it before them into battle to ensure their success. The
recently discovered Lough Kinale book-shrine from Ireland (now in the National
Museum of Ireland) was not even intended to open. The Gospelbook it once
contained, which resembled the Echternach Gospels in dimension, would not have
been visible from the time it was contained in it during the late eighth
century, until the shrine was discarded in a lake during a ninth-century Viking
raid.[xci]
However, a closer examination of the textual components of the Lindisfarne
Gospels has shown that it would have functioned well, if necessary, for both
reference and liturgical purposes. There are some signs of subsequent liturgical
use in services, but these are comparatively limited and tend to relate to the
more important feastdays in the liturgical year, including some (but not all) of
the feasts associated with the cult of St Cuthbert.[xcii]
The
text is punctuated per cola et commata,
as became the norm for Jerome's Vulgate, as also found, for example, in
Amiatinus, the St Cuthbert Gospel and the Echternach Gospels. In this late
Antique system of punctuation the length of the line serves to clarify sense and
sententia, marking the pauses between verses and the sub-pauses
within them. The resulting mise-en-page
is extremely elegant and conducive to legibility, if extravagant of membrane.
Irish scribes had already begun to address problems of legibility and layout
from an early date.[xciii]
Amongst their many contributions to the palaeographical history of the West are
the introduction of word separation and of a heightened and more systemmatic use
of punctuation than that encountered in Antiquity, with the value of pause being
marked by variations in number or positioning of the punctus – concerns born of the process of learning Latin as a
foreign language and of converting a highly trained and sophisticated oral
culture into a literate one.[xciv]
The
Lindisfarne Gospels’ text is further articulated by the use of a programme of
hierarchical decoration. The homogenous system of articulation which resulted,
in which the hierarchy of text breaks is clearly shown and lections derived from
several phases of liturgical development are integrated, is a remarkable one and
represents a major contribution to book history. The background for this
achievement lay within the earlier Insular tradition, from the early experiments
with the use of decoration for textual articulation in the Cathach, Durham
A.II.10 and the Book of Durrow, and would culminate in the equally innovative
response of the Book of Kells in which certain text breaks are marked by whole
pages of decoration.[xcv]
What
is most intriguing, however, is the Lindisfarne Gospels’ inclusion of some
lections of distinctively Roman use (Mt 16.9 and Jn 7.37, ff. 129v a5 and 228r
a11) which were introduced to the Roman liturgy later than those in Frere's
'Standard Gospel-series', possibly even after the introduction of Stational
Masses for the Thursdays in Lent were introduced to Roman usage by Pope Gregory
II (715-31).[xcvi] These lections may have
had a more limited earlier life, but their inclusion within the original
programme of textual articulation of the Lindisfarne Gospels may provide
valuable corroborative, if not actually conclusive, evidence of a later dating
for its production of 715-20, which accords with the historical evidence for the
growth of the cult of St Cuthbert at this time, rather than the traditional
dating of 698 to coincide with the translation of Cuthbert’s relics to the
high altar at Lindisfarne. They also indicate that the programme of marking
lections by means of enlarged or decorated letters was being developed in the
Lindisfarne Gospels, rather than being copied in its entirety from an exemplar,
representing a living and still growing tradition which was completely
up-to-date.
One
of the most striking instances of this form of Insular decorative articulation
occurs in one of the major decorated pages of the Lindisfarne Gospels, the Chi-rho
page (f. 29r), Mt 1.18, which opens Matthew’s narrative following the
Genealogy of Christ. On this page one letter, the ‘C’ of Cum esset (Mt 1.18b), is
left uncoloured, the blank vellum surrounded with red dots causing it to leap
out at the viewer. This feature was
first noted by Julian Brown, but not fully accounted for.[xcvii]
Various parts of Mt 1 featured in the lections for Christmas. The Matthean
Genealogy of Christ was read during Matins on Christmas Day and before the Te
Deum in the secular liturgy. The known Roman lections of Mt 1.18, however, all
begin at ‘Cum esset’ rather than ‘Christi autem’ (which is included at
the end of the Genealogy lection).[xcviii]
The passage commencing ‘Cum esset’ was the reading for the Vigil of the
Nativity. The ‘Christi autem’ part of the text which precedes it, and which
is marked by a major decorated monogram (the ‘Chi-rho’) on a scale
commensurate with the Gospel Incipits themselves, is also emphasised but seems
not to have been a lection in widespread use. The only lection systems including
a reading beginning ‘Christi autem’ are either northern Italian or the
Northumbrian annotations to the Burchard Gospels, added at Monkwearmouth /
Jarrow, which are thought to represent an adapted Neapolitan system.[xcix]
Nonetheless, the Chi-rho also features magnificently in the decorative programme
of several other Insular Gospelbooks not of the Italo-Northumbrian family, such
as the Lichfield Gospels, the Barberini Gospels and the Book of Kells as
discussed by Carol Farr.[c]
The
Chi-rho was probaby accorded this special dignity by virtue of its importance as
a sacred name, representing Christ himself and serving as a potent symbol of his
Incarnation. However, some Insular churches may actually have followed the
northern / southern Italian practice of beginning a lection with the ‘Christi
autem’. Conversely, its continued ornamentation within Insular books may
represent a fossilised recollection of an earlier, obsolete liturgical practice
associated with Italian centres which had produced some of the influential early
Gospel exemplars which circulated in the Insular milieu. The maker of the
Lindisfarne Gospels covered both options, choosing both to celebrate the early
lection with an exuberant ornamentation of the ‘Chi-rho’ and to mark within
the decoration of the page the lection for the Vigil of the Nativity which was
rapidly becoming the norm within the Roman rite and which commenced at ‘Cum
esset’.[ci] Here, as in other aspects
of liturgical articulation, the Lindisfarne Gospels exhibit a concern to
simultaneously enshrine significant parts of the text and to incorporate
up-to-date Roman liturgical practices.[cii]
The marking of
alternative lections in this way, especially within a major display page
context, remains a remarkable feature of the textual and decorative programmes
of the Insular Gospelbooks.[ciii]
That
a luxurious volume such as the Lindisfarne Gospels should have perfomed a
liturgical function, however limited, is significant in the face of scholarly
scepticism as to whether such elaborately decorated books were ever actually
meant to be used publicly, rather than being purely for display. Carol Farr has
discerned similar tendencies in the Book of Kells, the full-page miniatures of
which are increasingly being ‘read’ in relation to liturgical practices and
exegetical sources. She has pointed out, by way of analogy, that the highly
illustrated Syrian Rabbula Gospels was made expressly for reading in the liturgy
and that two Insular luxury Gospelbooks, the Barberini and St Petersburg
Gospels, contain marginal notations for lections (as also does the Durham
Gospels).[civ]
She also cites Alcuin’s prefatory poems for inclusion in ninth-century
Carolingian Bibles which speak of the role of opulent manuscripts as ornaments
of the Church and for reading aloud to the Church’s community.[cv]
The evidence of the Lindisfarne Gospels would tend to support the conclusion
that, although designed primarily for display in a cult context, it was
important to the individual and community which made it that it should contain a
commemoration of liturgical function, reconciling different Christian traditions
in the same ecumenical way as in its decoration,[cvi]
and that it should (on occasion) actually fulfil a role in the public
performance of the liturgy.
This
tendency towards synthesis can also be observed in the Monkwearmouth / Jarrow
campaign of editing Scripture enshrined in the Ceolfrith Bibles. Bede tells us
that Benedict Biscop designed the customs of Monkwearmouth / Jarrow by merging
elements from seventeen different customaries to form a new, unified one.[cvii]
Neither Monkwearmouth / Jarrow or Lindisfarne were in the business of
'facsimilising' or fossilising traditions; they were too busy
contributing to a vibrant, living process.
What might it actually have meant to those who
dedicated their lives to God’s service to be entrusted with the transmission
of his Word, as preachers and as scribes? I would propose the extension of the
metaphor of the scholar-priest to that of the scribe-priest. In a letter to
Bishop Acca of Hexham concerning his commentary on Luke, Bede says that ‘I
have subjected myself to that burden of work in which, as in innumerable bonds
of monastic servitude which I shall pass over, I was myself at once dictator,
notary, and scribe’.[cviii]
This revealing passage shows that he regarded such work as an expression of
monastic humility, an act of opus dei, and
that he differentiated between the functions of author, note-taker and formal
scribal transmitter. Cassiodorus, in his Institutiones,
said that each word written by the monastic scribe was ‘a wound on
Satan’s body’, thereby ascribing to the scribe the role of miles Christi, or soldier of Christ. In the same work he says that
in those who translate, expand or humbly copy Scripture the Spirit continues to
work, as in the biblical authors who were first inspired to write them. Indeed,
as Jennifer O’Reilly has pointed out, Scripture lends the scribal analogy to
the Lord himself (see Jeremiah 31:33; Hebrews 10:16; Ps. 44/45:1-2).Cassiodorus also says (in his Commentary on Psalm 44/45:1-2 and in the Institutiones)
that the scribe could preach with the hand alone and ‘unleash tongues with the
fingers’, imitating the action of the Lord who wrote the Law with his
all-powerful finger (bringing to mind the pointing hand of God which features in
later Anglo-Saxon evangelist miniatures).[cix]
Bede pursues this theme in relation to Ezra the Scribe, who fulfilled the Law by
restoring / writing its destroyed books, thereby opening his mouth to interpret
Scripture and teach others. The act of writing is therefore presented as an
essential, personal act for the scribe / preacher / teacher.[cx]
Such scriptural resonances have a bearing upon the
circumstances of production of the Lindisfarne Gospels. This amazingly complex
and elegant book is surprisingly the work of a single artist-scribe. The only
other extant Insular illuminated manuscripts which favoured such solitary
working patterns are the Book of Durrow and the Echternach Gospels (the damaged
state of the Durham Gospels prevents comment).[cxi]
This may have represented a recollection of a distinctive ‘Celtic’ scribal
response to such injunctions to meditatio
/ contemplatio. The act of copying and transmitting the Gospels was to
glimpse the divine and to place oneself in its apostolic service and this may,
on occasion, have been seen as a solitary undertaking on behalf of the
community, rather than a communal collaboration, as with many aspects of Celtic
eremitic monasticism. The book becomes the monastic scribe’s desert and a
sacrificial act of prayer and meditation – an ascetic spiritual and physical tour
de force. This was not the norm, however, and any such scribal feats of
ascetic heroism seem to have receded during the period. De luxe Gospelbooks of
around 800, such as the Book of Kells and the Barberini Gospels, were the work
of teams of scribes and artists (at least eight in Kells and five in Barberini),
who collaborated closely. The Book of Armagh (of c.807)
likewise features the work of three artist-scribes. An echo of Lindisfarne’s
less coenobitic scribal practices may be detected here, however, for each scribe
undertakes every aspect of the work on their sections as a self-contained entity
– executing layout, writing, rubrication, decoration and even preliminary
tacket sewing into quires, prior to binding, themselves. Yet only the
master-scribe, Ferdomnach, is recorded in inscription in the volume, in the same
way as the probable scriptorium master cum artist-scribe, Wigbald, is in the
colophon to the Barberini Gospels.
In discussing the Ezra miniature in Ceolfrith’s
Codex Amiatinus, Jennifer O’Reilly has drawn attention to the patristic
concept of the ‘inner library’ and the necessity for each believer to make
him or herself a library of the divine Word, a sacred responsibility which
Cummian referred to as ‘entering the Sanctuary of God’ by studying and
transmitting Scripture.[cxii] Books are the vessels
from which the believer’s ark, or inner library, is filled. They are the
enablers of direct, contemporary Christian action, channels of the Spirit, and
gateways to revelation, for ‘In the beginning was the Word, and the Word was
with God, and the Word was God’ (John 1:1).
The apostolic mission of bringing the Word of God to
the furthest outposts of the known world and enshrining it there within the new
Temple of the Word and embodiment of Christ– the Book – had been achieved.
The material and literary culture of these island extremities proclaims that
they were no provincial outpost, but a vibrant, integrated part of the
universal, eternal communion.[cxiii]
[1] Although Michelli, 1999, has argued that one of the distinctive saint’s feasts concerned of local 'use', Januarius, also featured in a church dedication at the Vivarium; the conjunction of Januarius and Stephen would still suggest Naples use, however.
[2] There is some possibility that this may have originally formed part of the initial quire.
[3] Cod. Lind., p. 34. On the Argumenta see Regul, 1969.
[i] For an overview of the conversion period in England, see Mayr-Harting, 1977.
[ii] Agilbert was of Frankish birth, studied in Ireland, was consecrated in Gaul and became, successively, bishop of Dorchester and Paris. Felix was born in Burgundy and established an important see at Dunwich in East Anglia.
[iii] ‘Celtic’ versus ‘Roman’ is the over-simplistic view often imposed in discussion of the dispute concerning ecclesiastical tradition which preoccupied the Insular Church during the seventh century. ‘Roman’ versus ‘Columban’ tradition and authority would be a better description of the conflict, for many British churches and those affiliated to other founder figures in Ireland and Scotland had long embraced Roman practices, often from their inception. For further discussion of this issue and its bearing upon the copying of sacred text, see M. P. Brown, 2003.
[iv] See Schaumann, 1978/9, T. J. Brown, 1982 and 1984 and Dumville, 1999.
[v] Codex Usserianus Primus is Dublin, Trinity College Library, MS 55; see CLA 3.351; interestingly the Irish half-uncial script is written over a palimpsest of Ulfilas in Gothic.
[vi] For the Springmount Bog Tablets, National Museum of Ireland, Dublin, S.A. 1914:2, see CLA Suppl. 1684; Schaumann, 1978/9.
[vii] Royal Irish Academy, Dublin, MS s.n., see CLA 2.*266. For a discussion of the resulting charge of plagiarism levelled at Columba and of the role of Finian in helping to introduce the Vulgate to Ireland, see below.
[viii] British Library, Cotton MS Vespasian A.i, see CLA 2.*193. For this and the other psalters mentioned, see Alexander, 1978 (the Salaberga Psalter, Berlin, Deutsche Staatsbibliothek, Hamilton 553 is Alexander no.14, CLA 8.1048; the Blickling Psalter, New York, Pierpont Morgan Library, M. 776, is Alexander no. 31, CLA 11.1661). The Stuttgart Psalter (Stuttgart, Würtemmbergische Landesbibliothek, Cod. Bibl. 2o 12), Alexander no. 28, CLA 9.1353, which exhibits Insular influence in its decoration is thought to have been made at Echternach in the mid-eighth century. There are also four later psalters of conservative Insular fashion from tenth – twelfth century Ireland and Wales, see Alexander nos 73-5 and 78.
[ix] For the correspondence, see Whitelock, 1979, no. 172-173, pp. 811-812. On the Vespasian Psalter, see Wright, 1967, and on the Stockholm Codex Aureus, see Gameson, 2003; on the evidence for female literacy in an Insular milieu, see M. P. Brown, 2001.
[x] CLA 2.257. See Bischoff, 1962 and also Bischoff, 1966, at p. 92.
[xi] See Brooks, 1984, pp. 203-6.
[xii] See McKitterick, 1989a, pp. 22-26. Her comments reflect a general scholarly unease concerning T. A. M. Bishop’s proposal of a distinctive ‘nuns’ minuscule’ from Corbie (he proposed an unsubstantiated double foundation in which the nuns practised ab minuscule and their male brethren Caroline minuscule) in favour of production in these centres, ibid., p. 21. See Bishop, 1978, pp. 69-86, and 1990, pp. 523-36. For further proposals of a non-Corbie origin for the ‘ab minuscule’ manuscripts, see Ganz, 1990, p. 53, where he suggests that they came there from Noirmoutier or Soissons, and Robinson, 1997, p. 87, where she refutes the concept of a gender-specific script. For contextualisation, see M. P. Brown, 2001 and 2001a.
[xiii] On Sts Harlindis and Relindis, see Acta Sanctorum, March III, p. 386. See also Robinson, 1997, pp. 80-81, n. 32.
[xiv] McKitterick, 1989a, pp. 30-31. ‘S. Caesarii Arelatensis episcopi. Regula sanctarum virginum aliaque opuscula ad sanctimoniales directa’, ch. 32, in Morin, 1933, p. 12.
[xv] ‘Vita sancti Caesarii, I, ch. 58, in Krusch, 1896, p. 481.
[xvi] Durham, Cathedral Library, MS A.ii.10, see CLA 2.*147; for the Book of Durrow, Trinity College Library, Dublin, MS 57, see CLA 2.*253.
[xvii] The ‘St Augustine Gospels’ are Cambridge, Corpus Christi College, MS 286, see CLA 2.126.
[xviii] For a discussion of familiarity with the use of prayer-mats in northern Europe and of the stylistic multi-culturalism of the Lindisfarne Gospels, see M. P. Brown, 2003, pp. 319-320.
[xix] Wood, 1995 and M. P. Brown, 2003, p. 63.
[xx] De Rossi, 1888.
[xxi] The Septuagint is traditionally viewed as the major translation of the Old Testament from Hebrew into Greek, commissioned around 250 BC by Ptolemy II, thought to be the founder of the great library at Alexandria. An addition to the original account by Aristeas adds that it was the work of seventy elders, working in seventy separate cells on an island in the harbour of Alexandria, which they found nonetheless to correspond due to the inspiration of the Holy Spirit. There is no 'authentic' witness to its text - rescensions were circulated by Hesychius and Lucian as well as Origen's Hexapla (Lampe, 1969, p. 95; De Hamel, 2001, pp. 17-18). Recognition of this led Jerome, in his revision of the Old Latin, to acknowledge the value of a new version direct from the Hebrew texts. This was very controversial, due to limited knowledge of Hebrew amongst other ecclesiastics, who could not evaluate the work themselves. Other Greek versions were also in circulation, including those of Aquila, Symmachus and Theodotion.
[xxii] It may be useful to note, in respect of the iconography of the Lindisfarne Gospels’ Matthew miniature and its decorative treatment of its prefatory matter, and of the Codex Amiatinus’ prefatory gathering of tables and miniatures, that Jerome advocated 'tropology' in which the spiritual develops naturally out of the literal (this may be seen to relate to the Insular approach to exegesis and multivalent iconography) - he related this to the two doors of the Temple (Ezekiel 41.23) 'which are the means of showing forth the mysteries of both Instruments', i.e. both Testaments, and both senses. – being a search for higher meaning and spritual mysteries but founded on Scripture (Lampe, 1969, p.90). Jerome also advocated typology, the practice of identifying Old Testament symbolic precursors or ‘types’ for the New Testament (Lampe, 1969, p. 91; De Hamel, ch. 1).
[xxiii] The Old Latin version, commonly used in the West in Jerome's time and stemming from the Greek versions, notably of the Septuagint, was known as the 'editio vulgata' (Lampe, 1969, p.99). By the sixteenth century it was Jerome's new translation from the Hebrew that had acquired the name 'Vulgate', the Council of Trent according Jerome's version 'orthodox' status. We now understand the Vulgate to be Jerome's translation from the Hebrew books of the Old Testament Canon, except the Psalms; of the Hebrew and Aramaic of Esdras and Daniel, and the Greek parts of the latter and Esther; his translation from Aramaic of Tobit and Judith; Psalms of the Gallican version (rather than Jerome's Romanum, which probably represents an earlier Latin version, or his Hebraicum, based on Hebrew sources; the Gallicanum won widespread support in Gaul through the influence of Gregory of Tours and of Charlemagne and his circle); Wisdom, Ecclesiasticus, the Two Books of Maccabees and Baruch of the Old Latin version; Jerome's revised New Testament, conducted with reference to Greek sources, comprised work undertaken by himself on the Gospels and probably by an anonymous editor working in late fourth-century Rome for some or all of the rest of the New Testament (for a basic introduction, see, for example, Lampe, 1969, pp. 99-100, 108 and De Hamel, 2001, ch. 1).
[xxiv] Jerome (c.347-419x420), born at Stridon near Aquileia at the head of the Adriatic, first emerged onto the historical stage when he translated and continued the Chronicle of Eusebius (like Bede, he blended biblical editing, exegesis and history writing and had already embarked on all these spheres, indeed, Bede’s profile as an author may intentionally have emulated that of Jerome). He spent a period as a monk in Chalcis, studied in Antioch and Constantinople, then returned to Rome (where he had studied earlier) around 382 and became secretary to Pope Damasus who commissioned him to revise the Gospels in Latin, as there were so many versions in circulation. This was partly due to the varied routes and sources of transmission, partly to errors in translation and copying, partly to the inter-contamination of the individual Gospels. Jerome's emendation was carried out with the aid of 'ancient' Greek manuscripts, in an attempt to get closer to the archetypes. He may have extended this process to the rest of the New Testament. He also partially revised the Latin Psalter with reference to the Greek Septuagint (this is generally thought to be what is known as the 'Romanum', although some scholars view this as the basis of Jerome's revision). He also collated it against the Greek translation made from the Hebrew by the second-century Jewish scholar, Aquila. In 385 he left for Palestine, settling at Bethlehem. In the library at Caesarea he collated the Old Testament against the original copy of Origen's Hexapla, a version of the Bible laid out in six columns of Hebrew and Greek comparative texts and transliterations (Lampe, 1969, pp. 83-84; De Hamel, 2001, ch. 1).
[xxv] Migne, PL 29, 526c; Lampe, 1969, p, 83-4.
[xxvi] St Augustine of Hippo, for example, also undertook a revision of parts of both Testaments, to improve the fidelity of the Latin to the Greek, favouring the Old Latin 'editio vulgata' over Jerome's use of the Hebrew. North Africa generally favoured the Old Latin tradition.
[xxvii] For an overview of such ‘family’ groupings, with sample collations, see Fischer, 1988-1991.
[xxviii] It would, under such fluid circumstances, be a nonsense to view the transmission of the biblical, or even just the Gospel, texts in the early medieval West as a struggle to achieve the primacy of Jerome's Vulgate. Mixed text families evolved in different areas, including the 'Mixed Italian' and 'Mixed Irish / Celtic' groups, as well as a distinctive Spanish family. It should also be noted that there are fewer differences between Jerome's and the Old Latin versions for the New Testament than for the Old Testament.
[xxix] Ganz, 2002.
[xxx] See CLA.
[xxxi] Bischoff, 1980 and 1981; Spilling, 1978; McKitterick, 1989, 1991; Netzer, 1989, 1989a, 1994 and 1996; Story, 2003. The Trier Gospels is Trier, Domschatz, Codex 61 (134), and the Stuttgart Psalter is Stuttgart, Würtemmbergische Landesbibliothek, Cod. Bibl. 2o ( see CLA 8.1205 and 9.1353; Alexander, 1978, nos 26 and 28; Netzer, 1994); the Cutbercht Gospels is Vienna, Nationalbibliothek, Cod. 1224 (see CLA10.1500; Alexander, 1978, no. 37).
[xxxii] St Gall, Stiftsbibliothek, Cod. 51 (CLA 7.901; Alexander, 1978, no. 44).
[xxxiii] For a discussion of the differences in codicological preparation observed by Insular scribes and their continental counterparts, and of their historical significance in helping to determine whether a book was made in Britain or elsewhere and in assessing the impact of external influences in book production, see T. J. Brown, 1974, and M. P. Brown, 1991b. The most obvious distinction in Insular practice is that membrane is often left thicker than on the Continent and with more of a suede-like knap. This assists pigment and ink adherence and also minimises the visual disparity between hair and flesh-sides of the membrane. This latter point means that bifolia within a quire do not have to be arranged with like facing like (as on the Continent), to ensure visual homogeneity across an opening. Insular quires are often arranged with the hair-side forming the outside of the gathering and with subsequent hair-sides likewise facing outwards. Unlike their continental counterparts, scribes of Insular training generally folded the quire prior to pricking (in all margins) and ruling, rather than laying out individual bifolia and ruling across the gutter. There are, however, periods when Insular scribes experimented with late Antique and continental methods (during the late seventh-century in Northumbria and its orbit and during the early ninth century in Southumbria, see M. P. Brown, 1991b) and scribes could also adopt Insular or mixed practices when trained in the scriptoria of Insular foundations abroad.
[xxxiv] See T. J. Brown 1982 and 1984 and Bately et al, 1993, on the Insular system of scripts as outlined by Julian Brown. For an overview and for its place in script development, see also M. P. Brown, 1990, 2003 ch. 4 and forthcoming in Gameson, ed.; see also Dumville, 1999.
[xxxv] On punctuation see Parkes1987 and 1992.
[xxxvi] See Nordenfalk, 1977; Alexander, 1978; Henderson, 1987; O’Mahony, 1994; M. P. Brown, 2003, ch. 5.
[xxxvii] The earliest extant manuscript containing a ‘Vulgate’ version of the Gospels (and contemporary with Jerome) is St Gall, MS1395, written in half-uncials, probably in Italy in the early fifth century.
[xxxviii] On pocket Gospelbooks, see McGurk, 1956 (reptd in McGurk, 1998, item 1).
[xxxix] M. P. Brown, 1990a, pp. 40-43, but note that the biblical fragment of Judges in question (formerly part of the Doheny Collection and now in the Takamiya Collection, Tokyo) was written by an Insular scribe of Southumbrian background working in Germany during the early ninth century, not in Southumbria as stated in the article; Gameson, 1994; Marsden, 1995.
[xl] Another item worthy of mention in this respect is Durham, Cathedral Library, MS B.iv.6, f. 169, an Italian sixth-century uncial fragment of Maccabees (cut to 210x125mm, written space width c.185mm; two columns of c. 30 lines). It is thought to have come to Northumbria early in the Insular period; see CLA 2.153.
[xli] CLA 3.299.
[xlii] CLA 2.177.
[xliii] CLA 2.*133.
[xliv] CLA 2.154.
[xlv] CLA 2.194.
[xlvi] CLA 2.129.
[xlvii] CLA 2.259.
[xlviii] James, 1923, p. 117.
[xlix] This is thought to be another single volume Bible of Insular manufacture, represented by the now fragmentary Gospels (original quire numeration, which is in the fifties in the remaining Gospel fragment, indicates that this was once part of a Bible) in British Library, Royal MS 1.E.vi, see CLA 2.*214, made in Canterbury c. 820-40 and exhibiting the stylistic influence in palaeography and illumination of the Carolingian Court School as well as of indigenous traditions.
[l] See Webster and Backhouse, 1991, and Webster and Brown, 1997.
[li] Dublin, Trinity College Library, MS 52; see Alexander, 1978, no. 53 and CLA 2.270.
[lii] See Alexander, 1978, no. 55; CLA 9.1424.
[liii] See Alexander, 1978, no. 64.
[liv] Bede, Historia Abbatum, ch. 6; see Farmer, 1983, pp. 190-191. For discussion, see Brown, 2003, pp. 57-60.
[lv] Lampe, 1969, p. 109.
[lvi] De Hamel, 2001, ch. 1.
[lvii] McGurk, 1961, p. 12; P. McGurk, 1955, pp. 192-8; Lampe, 1969, p. 115.
[lviii] Bede, Historia Abbatum 2.16; ed. Plummer, Oxford, 1956, I, p. 379; Migne, PL 94, 725a and 91, 454c; Cassiodorus in Ps. 15 (14), see Migne, PL 70, 109a,b. Lampe, 1969, p.115 gives a useful bibliography for Cassiodorus (c.485-580) and for books thought to have come from his library (some reached the Lateran and Ceolfrith obtained his copy of the Codex Grandior in Rome). See Fischer, 1962, p.57ff. For a recent appraisal of the relationship of the Codex Amiatinus to works by Cassidorus, see Meyvaert, 1996. See also Corsano1987, Henderson, 1993 and Marsden, 1995 and 1995a.
[lix] Lampe, 1969, pp. 116-7. See especially the full discussion by Marsden, 1995, ch. 5.
[lx] See Roth, 1953, p. 37. For a thorough discussion of the issue, see Meyvaert, 1996.
[lxi] Bruce-Mitford, 1967, p. 148; Michelli, 1999.
[lxii] Corsano, 1987, pp. 15-16; Michelli, 1999, p. 354.
[lxiii] See Michelli, 1999, p. 357.
[lxiv] A Neapolitan lectionary was in use at Monkwearmouth / Jarrow, but its capitula lectionum appears to have been unfamiliar to the artist-scribe of the Lindisfarne Gospels, see M. P. Brown, 2003, ch.4.
[lxv] M. P. Brown, 2003, chs 4 and 5.
[lxvi] See M. P. Brown, ‘Babel’, forthcoming.
[lxvii] See M. P. Brown, 2003, ch. 5; see also M. P. Brown, 2000.
[lxviii] See McKitterick, 1995, at pp. 50-51 and pl. 8.
[lxix] M. P. Brown, 2000.
[lxx] See Nees, 2003.
[lxxi] Cod. Lind., p. 49.
[lxxii] See M. P. Brown, ‘Babel’, forthcoming.
[lxxiii] Notably the Echternach Gospels which is consistently corrected against another version of the text throughout and the Durham Gospels which was partially corrected against the Lindisfarne Gospels.
[lxxiv] Alcuin’s Carmina 69 quotes the couplet above Amiatinus’ Ezra miniature as part of his description of a Bible punctuated per cola et commata, like the Ceolfrith pandects, which he may have seen. See Corsano, 1987, pp. 3-4 and 20-22.
[lxxv] McGurk in Gameson 1994, p. 2; on the introduction of caroline minuscule see, for example, Ganz 1990; McKitterick, 1989.
[lxxvi] For the foregoing, see Lampe, 1969, pp, 133-142; De Hamel, 2001.
[lxxvii] On this, and the foregoing, see M. P. Brown, 2003, pp. 96-97. Subsequent scriptural translations into Old English are to be found in the West Saxon Gospels (London, British Library, Royal MS 1.A.xiv), dating to the early twelfth century and in the West Saxon dialect, and in Aelfric’s Old English translation of the Hexateuch (London, British Library, Cotton MS Claudius B.iv), also in the West Saxon dialect; see M. P. Brown, ‘Babel’, forthcoming.
[lxxviii] For Bede's letter to Acca, see Farmer, 1983.
[lxxix] Brown, 2000, p, 14; Hurst, 1960, prol. 93-115; Stansbury, 1999, p. 72.
[lxxx] Brown, 2000, pp. 72-3.
[lxxxi] See Verey, 1980, pp. 70-71.
[lxxxii] Lampe, 1969, p. 131.
[lxxxiii] These also occur in the Durham and Echternach Gospels. See Verey, 1980.
[lxxxiv] Lampe, 1969, p. 100.
[lxxxv] See P. McGurk in Fox, 1990.
[lxxxvi] See P. McGurk in Fox, 1990.
[lxxxvii] On the concept of 'local theology' see O'Loughlin, 2000, pp. 8-9, 21-23 and Ó Carragáin, forthcoming.
[lxxxviii] See O’Reilly, 2001, p. 17.
[lxxxix] CLA 2.*125; see Verey, 1999 and M. P. Brown, 2003a.
[xc] For a discussion of the apertio aurium, see M. P. Brown, 1996 and Ó Carragáin, forthcoming.
[xci] For this, and a discussion of Insular treasure bindings and book-shrines, see M. P. Brown, 2003, pp. 68-69.
[xcii] See ‘Miscellaneous Early Annotations’ in M. P. Brown, 2003, ch. 2.
[xciii] T. J. Brown, 1984; Dumville, 1999.
[xciv] On punctuation, see Parkes, 1987 and 1992.
[xcv] For a discussion of some of the ways in which this phenomenon was further developed in the Book of Kells, see Farr, 1997, in which she outlines a close relationship between the per cola et commata articulation of a sixth-century Italian Gospelbook, B. L., Harley MS 1775, and the decorative layout of the Book of Durrow, (Farr, 1997, pp. 42 ff), on which subject we eagerly await further publication. She also compares and discerns a close relationship between the per cola et commata layout in the Lindisfarne Gospels and the punctuation and decorative articulation of the Book of Kells (see especially Farr, 1997, App. 2.1).
[xcvi] Cod. Lind., p. 38. On Gregory II and the Thursdays of Lent, see Andrieu, 1929; Chavasse, 1993; Lenker, 1997; Ó Carragáin, forthcoming. I am deeply indebted to É Ó Carragáin for his kind assistance in locating the following information concerning specific lections:
Mt 1.18b: Mt 1.18-21 appears regularly for the Vigil of Christmas from the seventh-century onwards: Chavasse, II, p. 38; Lenker, p. 298. Also marked in the Burchard Gospels and Royal MS 1.B.vii.
Mt 16.9: not in Chavasse’s index, which does have 16.1-2 and 16.13-19; Lenker, p. 329 no. 178, gives Mt 16.16 as one of the possible lections for Wednesday of the eighth week after Pentecost.
Jn 4.5: not in Chavasse’s index, which has 4.6-42 as a lection for Friday of the third week in Lent from the seventh century, as in Burchard (Chavasse, II, p. 28). Lenker has Jn 4.5 as one of a list of lections ‘in Quadragesima’ in Royal MS 1.B.vii (p. 348 no. 403), and Jn 4.5-42 as a lection for Friday of the third week in Lent (p. 313 no. 86), as in Burchard, but also gives Jn 4.6-42 in many other mss; Lenker has Jn 4-7 in a list of Lenten readings in the Durham Gospels (p. 348 no. 403).
Jn 7.37: Chavasse has Jn 7.32-39 as a lection for Monday in the fifth week in Lent, from seventh century, as in Burchard; also Lenker, p. 315 no. 96, also in Royal MS 1.B.vii. Chavasse has Jn 7.40-53 as a lection for Thursday of the fifth week in Lent in the series Delta (after 750) and derivatives (Chavasse, II, p. 28 and Lenker, p. 315 no. 99).
Jn 13.33: Lenker has this as a lection for Wednesday of Holy Week (p. 317 no. 105, as in Burchard and Royal MS 1.B.vii. Chavasse has Jn 13.33-36 as a lection for Friday of the fourth week after Easter in series Delta (after 750) and derivatives (II, p. 30). Lenker has Jn 13.33-36 as a reading for Friday of the fourth week after Easter (p. 321 no. 131) in Cotton MS Tiberius A.ii etc. Lenker also has Jn 13.33-35 as a reading for a votive Mass for Thursday ‘de caritate’ (p. 383 no. 405) in eleventh-century missals.
Jn 14.6b: Chavasse has Jn 14.1-13 as a lection for Sts Philip and James (II, p. 29) from the seventh century. Lenker has Jn 14.1- as a reading for the sixth Sunday after Easter (p. 323 no. 140), as in Burchard and Royal MS 1.B.vii. Lenker also has Jn 14.1- as a lection for ‘cottidiana’ in the Northumbrian-Neapolitan series (p. 350), as in the Durham Gospels. Lenker also has Jn 14.1-14 as a lection for Sts Philip and James (p. 356 no. 35), as in Burchard.
[xcvii] Cod. Lind., p. 40.
[xcviii] Bede’s homily also begins at ‘Cum esset’, as do those of Alcuin and Paul the Deacon, and the pericope for the Vigil of the Nativity in the Carolingian Godescalc Evangeliary. See Farr, 1997, p. 150.
[xcix] Farr, 1997, p. 150.
[c] Carol Farr has suggested, pers. comm., that it may also represent the memorialization of a venerable lection incipit which is being enshrined within these Insular Gospelbooks, if not actually celebrated. See Farr, 1997, p. 150 and Farr in Webster and Budny, forthcoming.
[ci] Frere’s Early Gospel Series no. 272.
[cii] A late eighth- or early ninth-century Breton Gospelbook, the St Gatien Gospels (B. N. F., nouv. Acq. 1587, f. 2v), also features an incised ‘x’ marking the ‘Cum esset’ lection incipit in a text in which the ‘Christi autem’ incipit was the only one in this passage to be singled out by a decorated monogram of the ‘Chi-rho’. See Farr, 1997, p. 42. Here the earlier tradition was evidently still assuming primacy over the Roman liturgy in a Celtic context as late as the ninth century.
[ciii] Further lections formalised by incorporation into the Roman lectionary after 715 are also present in the Lindisfarne Gospels and, like the Echternach Gospels, it marks the Magnificat and Benedictus which may be related to a new emphasis upon 'Marian' feasts introduced by Pope Sergius I (d. 701) at the end of the seventh century which are likewise later emphasised by the Virgin and Child miniature in the Book of Kells. The Temptation (with its exegetical association with the Communion of Saints) is also marked by an initial and was to receive further emphasis in Insular usage, culminating in the full-page miniature of the Book of Kells. For what may have been extra-liturgical reasons the Lindisfarne Gospels also marks Jn 14.6b, Mt 26.2 and the Pater Noster (the two latter being marked by formal marginal crosses which may have been added later, but which resemble contemporary highlighting in the Echternach Gospels).
[civ] Cecchelli, 1959, pp. 25-26; McGurk, 1994, pp. 21-22; Gameson, 1994, pp. 34-35.
[cv] Ganz, 1994, pp. 55-56.
[cvi] It may be relevant in this respect that the Stockholm Codex Aureus also marks a number of Greek lections in the decoration of its cross pages, perhaps as part of a similar gesture of ecumenical liturgical enshrinement, commemorating venerable liturgies other than those celebrated locally. See also Farr, 1997, pp. 42-43.
[cvii] Bede, Historia Abbatum, ch. 11, ed. Plummer, 1896, I, pp. 374-5; Bede further explores Benedict Biscop's inclination towards diversity, Opera homiletica, I, homily 13, see CCSL 122, ed. Hurst, 1955, pp. 93-4, transl., p. 132; see also Ó Carragáin, forthcoming.
[cviii] D. Hurst, ed., Bede, Expositio in Lucam, Corpus Christianorum Series Latina 120 (Turnhout, 1960), prol. 93-115; Stansbury, 1999, p. 72.
[cix] Cassiodorus, De Institutione Divinarum Litterarum, ch. 30; see Fridh, Magni Aurelii, CCSL 96; Migne, Patrologiae Cursus Completus 70, 1847, cols 1144-1145; Ayerst and Fisher, 1977, p. 14. See also O’Reilly, 2001. Some of the foregoing is discussed further in connection with the Matthew miniature in M. P. Brown, 2003, ch. 5.
[cx] See O’Reilly, 2001.
[cxi] Alexander, 1978, nos 6, 10, 11.
[cxii] See Walsh and O Cróinín, eds, Cummian’s Letter De Controversia Paschale, 1988, pp. 15-18, 57-59. See O’Reilly, 2001.
Bibliography
Acta Sanctorum,
ed. J. Carnandet, Bollandists: Paris, 1865
Alexander,
J. J. G., 1978
Insular
Manuscripts, 6th to the 9th Century, Harvey Miller: London
Andrieu,
M., 1948
Les
Ordines Romani du Haut Moyen Age, II, Les Textes, Specilegium sacrum Lovaniense: Louvain
Ayerst,
D. and Fisher, A. S. T., 1977
Records
of Christianity
II, Basil Blackwell: Oxford
Bately,
J. et al ., eds, 1993
A
Palaeographer’s View: Selected Papers of Julian Brown, Harvey Miller: London
Bede,
Expositio in Lucam
ed.
D. Hurst, Corpus Christianorum Series Latina 120, Brepols: Turnhout, 1960
Bede, Historia
Abbatum
ed. C. Plummer, Clarendon Press: Oxford, 1896
Bede, Opera
Homiletica
Corpus Christianorum Series Latina 122, ed. and
transl. by D. Hurst, Brepols: Turnhout, 1955
Bischoff, B., 1962
review of E. A. Lowe, English Uncial (Oxford, Oxford Univ. Press, 1960) in Gnomon 34 (1962), 609
Bischoff, B., 1966
‘Über Einritzungen in Handschriften des frűhen
Mittelalters’ in his Mittelalterliche
Studien I, Anton
Hiersemann: Stuttgart, pp. 88-92
Bischoff,
B., 1980
Die
Sudöstdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken in der Karolingerzeit,
Harrassowitz: Wiesbaden
Bischoff,
B., 1981
‘Panorama
der Handschriftenüberlieferung aus der Zeit Karls des Grossen’, Mittelalterliche
Studien III, Anton Hiersemann: Stuttgart
Bishop, T. A. M., 1978
‘The Prototype of the Liber glossarum’, in Medieval Scribes, Manuscripts and Libraries: Essays Presented to N. R. Ker, ed. M. B. Parkes and A. G. Watson, Scolar Press: London, pp. 69-86
Bishop, T. A. M., 1990
‘The
Scribes of the Corbie a-b’, in Charlemagne’s Heir: New Perspectives on the Reign of Louis the Pious
(814-840), ed. P. Goodman and R. Collins, Oxford University Press:
Oxford, pp. 523-36
Bonner
G., et al., eds., 1989
St
Cuthbert, His Cult and His Community to AD 1200, Boydell and Brewer: Woodbridge
Brooks, N., 1984
The Early History
of the Church of Canterbury, Leicester University Press: Leicester
Brown,
M. P., 1989
‘The
Lindisfarne Scriptorium’, in Bonner, 1989, pp. 151-163
Brown,
M. P. 1990
A
Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600, British Library Publications and Toronto
University Press: London and Toronto, 1990, 1994, 2nd edn 1999
Brown, M. P.,
1990a
`A new fragment of a ninth-century English Bible', Anglo-Saxon England 18, 33-43
Brown, M. P., 1991
Anglo-Saxon
Manuscripts, British Library Publications: London
Brown, 1991a
‘Continental
Symptoms in Insular Codicology: Historical Perspectives’, in P. Rűck,
ed. Pergament, J. Thorbecke:
Sigmaringen, pp. 57-62
Brown,
M. P., 1998
‘Embodying
Exegesis: Depictions of the Evangelists in Insular Manuscripts’, in A. M.
Luiselli Fadda and E. Ó Carragáin, eds, Le
Isole Britanniche e Roma in Età Romanobarbarica, Herder: Rome, pp. 109-128
'"In the Beginning was the Word": Books and
Faith in the Age of Bede', Jarrow
Lecture 2000, Newcastle-upon-Tyne
Brown, M. P., 2001
'Female book-ownership and production in Anglo-Saxon
England: the Evidence of the Ninth-Century Prayerbooks', in C. Kay & L.
Sylvester, eds, Lexis and Texts in
Early English: Papers in Honour of Jane Roberts, Rodopi: Amsterdam
Brown, M. P., 2001a
'Anglo-Saxon Manuscript Production: Issues of Making and
Using', in Anglo-Saxon Literary
Culture, edd. P. Pulsiano & E. Traherne, Oxford University Press:
Oxford
Brown,
M. P. , 2003
The
Lindisfarne Gospels: Society, Spirituality and the Scribe, British Library Publications and Toronto University
Press: London and Toronto, monograph and commentary to accompany the
Faksimile Verlag facsimile The
Lindisfarne Gospels, Faksimile Verlag: Luzern, 2003
Brown,
M. P. , 2003a
'House-Style in the Scriptorium: Scribal Reality and
Scholarly Myth', in Anglo-Saxon Styles,
edd. G. Brown & C. Karkov, SUNY:New York,
pp. 131-150
Brown, M. P., forthcoming
'The Tower of Babel: the origins of the early western
written vernaculars', in memorial vol. for Leonard Boyle, ed. A. Duggan and
B. Bolton
Brown, M. P., forthcoming
‘Insular Scripts’ in R. G. Gameson, ed., The History of the Book in Britain, I, Cambridge University Press: Cambridge
Brown,
T. J., 1974
‘The
Distribution and Significance of Membrane Prepared in the Insular Manner’,
Colloques Internationaux du Centre
National de la Récherche Scientifique, no. 547, ‘La Paléographie Hébraique
Médiévale’, CNRS: Paris, pp. 127-135; reptd in Bately, 1993
Brown, T. J., 1982
‘The
Irish Element in the Insular System of
Scripts to circa A.D. 800’ in H. Loewe, ed., Die Iren und Europa im frûheren Mittelalter, 2 vols, Klett-Cotta:
Stuttgart, 1982, I, pp. 101-119; reptd in Bately, 1993
Brown, T. J., 1984
‘The
Oldest Irish Manuscripts and their Late Antique Background’, in
Irland und Europa: die Kirche im Frűhmittelalter, ed. P. Ní Chatháin
and M. Richter, Klett-Cotta: Stuttgart, pp. 311-327; reptd in Bately, 1993
Bruce-Mitford,
R., 1967
‘The
Art of the Codex Amiatinus’, Jarrow
Lecture 1967, Newcastle-upon-Tyne
Bruce-Mitford,
R., 1967a
‘The
reception by the Anglo-Saxons of Mediterranean art following their
conversion from Ireland and Rome’, Settimane
di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo, Spoleto,
14, 799-818
Cassiodorus,
De Institutione Divinarum Litterarum
see
Fridh, 1973; Migne, Patrologiae
Cursus Completus 70, Garnier: Paris, 1847
Cecchelli,
C., ed., 1959
The
Rabbula Gospels,
Urs Graf Verlag: Olten and Lausanne
Chevasse,
A., 1958
Le
Sacramentaire Gélasien (Vaticanus Reg. 316), Bibliothèque de Théologie, IV, Desclée & Cie: Paris and Tournai
Chavasse,
A., 1993
Les
Lectionnaires Romains de la Messe au VIIe et au VIIIe Siècle: sources et
derivés
(Spicilegii Friburgensis, ‘Subsidia’, 22), 2 vols, Editions
Universitaires Fribourg Suisse: Fribourg-en-Suisse
CLA =
E.
A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, 11
vols and suppl., Oxford University Press: Oxford, 1934-1972
Cod.
Lind. =
T. D. Kendrick, et al., Evangeliorum Quattuor Codex Lindisfarnensis (facsimile, 2 vols, Urs
Graf Verlag: Olten and Lausanne, 1956-60)
Corsano,
K., 1987
‘The
First Quire of the Codex Amiatinus’, Scriptorium
41, pt 1, 3-34
Courcelle,
P., 1948
Les
Lettres Grecques en Occident: de Macrobe à Cassiodore, Bibliothèque des Ecoles Françaises d’Athènes
et de Rome, 159: Paris
De Bruyne, D., 1931
‘Notes sur la Bible de Tours au Ixe Siècle’,
Göttingische gelehrte Anzeigen
193, pp. 321-359
De Hamel, C., 2001
The
Book. A History of the Bible, Phaidon: London
De
Rossi, G. B., 1888
La
Bibbia offerta da Ceolfrido Abbate al Sepolchro di S. Pietro. Al Sommo
Pontefice Leone XIII omaggio giubilare della Biblioteca Vaticana, Vatican Publications
Dumville,
D. N., 1999
A
Palaeographer’s Review,
Kansai University Press: Osaka
Farmer,
D. H., ed., 1983
The
Age of Bede,
revd edn, Penguin: Harmondsworth
Farr,
C., 1989
‘Lection
and Interpretation: the Liturgical and Exegetical Background of the
Illustrations in the Book of Kells’, Ann Arbor: Ph.D. dissertation, University of Texas at Austin
Farr,
C., 1991
‘Liturgical
Influences on the Decoration of the Book of Kells’, in R. T. Farrell and
C. Karkov, eds, Studies in Insular Art
and Archaeology, American Early Medieval Studies I: Oxford, Ohio, pp.
127-141
Farr,
C, 1997
The
Book of Kells, its Function and Audience, British Library Publications and Toronto University Press: London and
Toronto
Farr,
C., forthcoming
‘The
Sign at the Cross-roads: the Matthean Nomen Sacrum in Gospelbooks before
Alfred the Great’, in forthcoming memorial volume for Leonard Boyle, ed.
A. Duggan and B. Bolton
Fischer,
Bonifatius, 1962
'Codex
Amiatinus und Cassiodor', Biblische
Zeitschrift, N.F.vi: Paderborn, p.57 ff.
Fischer, Bonifatius, 1988-1991
Die
lateinischen Evangelien bis zum 10.Jahrhundert, Herder: Freiburg im Breisgau, 1988-1991 (Aus
der Geschichte der lateinischen Bibel, 13, 15, 17, 18, Matthew 1988,
Mark 1989, Luke 1990, John 1991)
Fox, P., et
al., ed., 1990
The
Book of Kells, MS 58, Trinity College Library Dublin, 2 vols, facsimile and commentary, Faksimile Verlag: Luzern
Frere, W. H., 1930-1935
Studies
in Early Roman Liturgy, Alcuin Club Collections nos
28, 30, 32
Fridh,
A., ed., 1973
Magni
Aurelii Cassiodori Variarum Libri XII, Corpus Christianorum Series Latina 96, Brepols: Turnhout
Gameson, R. G., ed., 1994
The
Early Medieval Bible, Cambridge University Press:
Cambridge
Gameson, R. G., 2001
‘The Scribe Speaks? Colophons in Early English
Manuscripts’, H. M. Chadwick
Memorial Lectures 12
Gameson, R. G., 2003
The
Stockholm Codex Aureus, Early English Manuscripts
in Facsimile 28, Rosenkilde and Bagger: Copenhagen
Ganz, D., 1990
Corbie and the
Carolingian Renaissance, Jan Thorbecke: Sigmaringen
Ganz, D., 2002
‘Roman Manuscripts in Francia and Anglo-Saxon
England’, in Roma fra Oriente e
Occidente, Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi sull’Alto
Medioevo, XLIX, Spoleto
Henderson,
G., 1987
From
Durrow to Kells, the Insular Gospel-books 650-800, Thames and Hudson: London
James,
M. R., 1923
Bibliotheca
Pepysiana, III: Medieval Manuscripts, Sidgewick & Jackson: London
Krusch, B., ed., 1896
Scriptorum Rerum
Merovingicarum III Monumenta
Germaniae Historica: Hanover, pp.
433-501
Lenker,
U., 1997
Die
westsächsische Evangelienversion und die Perikopenordnungen in angelsächsischen
England,
W. Fink: Munich
Lampe,
G. W. H., ed., 1969
The
Cambridge History of the Bible. 2, The West from the Fathers to the
Reformation,
Cambridge University Press: Cambridge
Hawkes,
J. and Mills, S., eds, 1999
Northumbria’s
Golden Age, Alan Sutton: Stroud
Henderson,
G., 1993
‘Cassiodorus
and Eadfrith Once Again’, in Spearman and Higgitt, 1993, pp. 82-91
Hurst,
D., ed., 1960
Bede,
Expositio in Lucam, Corpus Christianorum Series
Latina 120, Brepols: Turnhout
Marsden,
R., 1995
The
Text of the Old Testament in Anglo-Saxon England, Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 15,
Cambridge University Press: Cambridge
Marsden,
R., 1995a
‘Job in his place: the Ezra miniature in the Codex Amiatinus’, Scriptorium 49, 3-15
Mayr-Harting,
H., 1977
McGurk, P., 1955
'The Canon Tables in the Book of Lindisfarne', Journal
of Theological Studies 6, 192-8
McGurk, P., 1956
‘The Irish Pocket Gospel Book’, Sacris
Erudiri 8, no. 2, pp. 249-269
McGurk, P., 1961
Latin
gospel books from AD 400 to AD 800, Les
Publications de Scriptorium, V, Paris-Brussels, Anvers-Amsterdam
McGurk, P., 1993
‘The disposition of numbers in Latin Eusebian
canon tables’, in R. Gryson, ed., Philologia
Sacra, I, Herder: Freiburg, pp. 242-258
McGurk, P., 1994
‘The Oldest Manuscripts of the Latin Bible’,
in R. G. Gameson, ed., The Early
Medieval Bible, Cambridge University Press: Cambridge, pp. 1-23
McGurk,, P., 1998
Gospel
Books and Early Latin Manuscripts, Variorum Collected
Studies, Ashgate: Aldershot
McKitterick,
R., 1989
‘Anglo-Saxon
Missionaries in Germany: Reflections on the Manuscript Evidence’, Transactions
of the Cambridge Bibliographical Society 60, 291-329
McKitterick,
R., 1989a
‘Nuns’ scriptoria in England and Francia in the eighth century’ first published in Francia 19, 1, Jan Thorbecke Verlag: Sigmaringen
McKitterick, R., 1991
‘Frankish Uncial: a new context for the
Echternach scriptorium’, in P. Bange and A.Wieler, eds, Willibrord, zijn wereld en
zijn werk, Nijmegen, Centrum voor Middeleeuwse Studies, 1990: Nijmegen,
pp. 374-388
McKitterick,
R., 1995
'Essai
sur les representations de l'ecrit dans les manuscrits carolingiens', Révue
française d'histoire du livre, nos 86-87, 37-64
McKitterick,
R., 2000
‘Le
Scriptorium d’Echternach aux huitième et neuvième siècles’, in M.
Polfer, ed., L’évangélisation des
régions entre Meuse et Moselle et la fondation de l’abbaye d’Echternach
(Ve-IXe siècle), P. S. H. CXVII, Publications du
CLUDEM, 16, Luxembourg, pp. 501-522
Meyvaert,
P., 1996
‘Bede,
Cassiodorus and the Codex Amiatinus’, Speculum
71, 827-883
Michelli,
P., 1999
‘What’s in the Cupboard’, in Hawkes and Mills, 1999, pp. 345-358
Migne,
J. P., ed., 1844-1864
Patrologiae
Cursus Completus,
221 vols, Garnier: Paris
Morin, G., 1891
'La Liturgie de Naples au Temps de Saint
Gregoire', Revue Bénédictine 8,
481-93, 529-37
Morin, G., ed., 1933
Florilegium patristicum tam veteris quam medii aevi auctores complectens 34, Bonn
Nees, L., forthcoming
‘Reading Aldred’s Colphon for the
Lindisfarne Gospels’, Speculum,
Spring 2003
Netzer,
N., 1994
Cultural
Interplay in the Eighth Century, the Trier Gospels and the Making of a
Scriptorium at Echternach, Cambridge
University Press: Cambridge
Nordenfalk,
C., 1932
‘On
the Age of the Earliest Echternach Manuscripts’, Acta Archaeologica 3, 57-62
Nordenfalk,
C., 1938
Die
Spatantiken Kanontafeln,
2 vols, Göteborgs Kungl. Vetenskaps-och Vitterhets-Samhälles handligar: Göteborg
Nordenfalk,
C., 1977
Celtic
and Anglo-Saxon Painting,
Chatto and Windus: London
Nordenfalk, C., 1992
Studies
in the History of Book Illumination,
Pindar Press: London
Ó
Carragáin, E., forthcoming
Liturgical
Thought And "The Dream Of The Rood", Communal Rituals And
Meditative Reading in Anglo-Saxon England, British Library Publications and Toronto University Press: London and
Toronto
O'Loughlin, T.,2000
Journeys
on the Edges, the Celtic Tradition, Darton Longman &
Todd: London
O’Mahony,
F., ed., 1994
The
Book of Kells. Proceedings of a Conference at Trinity College Dublin, 6-9
September 1992, Scolar
Press: Aldershot
O’Reilly,
J., 2001
‘The
Library of Scripture: Views from the Vivarium and Wearmouth-Jarrow’, in P.
Binski and W. G. Noel, eds, New
Offerings, Ancient Treasures. Essays in Medieval Art for George Henderson,
Alan Sutton: Stroud
Parkes,
M. B., 1982
‘The
Scriptorium of Wearmouth-Jarrow’,
Jarrow Lecture 1982, Newcastle-upon-Tyne
Parkes,
M. B., 1987
‘The
contribution of Insular scribes of the seventh and eighth centuries to the
“grammar of legibility”, in A. Maierù, ed., Grafia
e interpunzione del latino nel medioevo, Edizioni dell’Ateneo: Rome,
1987, pp. 15-30
Parkes,
M. B., 1992
Pause
and Effect, an Introduction to the History of Punctuation in the West,
Scolar Press: Aldershot
Regul,
J., 1969
Die
Antimarcionitischen Evangelienprologe, Herder: Freiburg
Robinson, P. R., 1997
‘A Twelfth-Century Scriptrix
from Nunnaminster’, in Of the Making
of Books: Medieval Manuscripts, their Scribes and Readers: Essays Presented
to M. B. Parkes, P. R. Robinson and R. Zim, eds, Scolar Press: Aldershot,
pp. 73-93
Roth,
C., 1953
‘Antecedents of Christian Art’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 16, 1-2
Schaumann,
B.T., 1978/9
‘Early
Irish Manuscripts: the Art of the Scribes’, Expedition
21, 33-47
Spearman,
M. and J. Higgitt, eds, 1993
The
Age of Migrating Ideas,Early Medieval Art in Northern Britain and Ireland, National
Museums of Scotland: Edinburgh
Spilling,
H., 1978
‘Angelsächsische
Schrift in Fulda’, in A. Brall, ed., Von
der Klosterbibliothek zur Landesbibliothek, Hiersemann: Stuttgart
Stansbury,
M., 1999
‘Early
Medieval Biblical Commentaries, Their Writers and Readers’, in K. Hauck,
ed., Frümittelalterliche Studien,
Herausgegeben von H. Keller und C. Meier, Munster, Königliche Akademie:
Berlin and New York, pp. 50-82
Story,
J., 2003
Carolingian
Connections, Anglo-Saxon England and Carolingian Francia, c.750-870,
Ashgate: Aldershot
Verey,
C. D., et al., 1980
The
Durham Gospels,
Early English Manuscripts in Facsimile 20, Rosenkilde and Bagger: Copenhagen
Verey,
C. D., 1989
‘The
Gospel Texts at Lindisfarne at the Time of St Cuthbert’, in Bonner, 1989,
pp. 143-150
Verey,
C. D., 1999
‘Lindisfarne
or Rath Maelsigi? The Evidence of the Texts’, in J. Hawkes and S. Mills,
1999, pp. 327-335
Walsh,
M. and Ó Cróinín, D., eds, 1988
Cummian’s
Letter De Controversia Paschale, Pontifical Institute of Medieval Studies: Toronto
Webster,
L. and Backhouse, J. M., eds, 1991
The
Making of England: Anglo-Saxon Art and Culture AD 600-900, British Museum Press: London
Webster,
L. and Brown, M. P., eds, 1997
The
Transformation of the Roman World, British
Museum Press: London
Whitelock,
D., 1979
English
Historical Documents, c.500-1042, I, Eyre Methuen: London
Wood,
I., 1995
‘The
Most Holy Abbot, Ceolfrid’, Jarrow
Lecture 1995, Newcastle-upon-Tyne
Wordsworth, J. and White, H. J., 1889-1898
Nouum
Testamentum...secundum editionem Sancti Hieronymi: pars prior - Quattuor
Euangelia, Clarendon Press: Oxford
Wright, D. H., 1967
The Vespasian Psalter, Early English Manuscipts in Facsimile 14, Rosenkilde and Bagger: Copenhagen